Der ROI mehrsprachiger Glossare: Eine datengestützte Analyse

Die Implementierung eines mehrsprachigen Glossar (Begriffsbasis) in Ihrem Übersetzungsworkflow mag nach zusätzlichem Aufwand klingen, aber die Zahlen erzählen eine überzeugende Geschichte. Ein Glossar ist im Wesentlichen ein maßgeschneidertes Wörterbuch genehmigter Begriffe und ihrer Übersetzungen – von Markennamen bis zu Fachjargon –, das für Sprachkonsistenz sorgt. Unternehmen, die in das Terminologiemanagement investieren, sehen schnellere Übersetzungen, höhere Qualitätsergebnisse, erhebliche Kosteneinsparungen und sogar SEO-Fortschritte. Man bedenke, dass ein erheblicher Anteil der Übersetzungskosten aus Überarbeitungen stammt, oft aufgrund inkonsistenter Terminologie ( languageline.com). Darüber hinaus zeigen Studien, dass selbst erfahrene Übersetzer etwa 20–25% ihrer Zeit für die Terminologie zu recherchieren (für neue Übersetzer kann es 40–60% !). All diese Zeit und Kosten können mit einem richtigen Glossar reduziert werden. In diesem Überblick untersuchen wir, wie konsistente Terminologie eine reale Rendite (ROI) liefert – indem wir Verbesserungen in Übersetzungsqualität, Geschwindigkeit, Kosteneffizienz und Suchleistung quantifizieren – indem wir Basiskennzahlen mit den Ergebnissen nach dem Glossar vergleichen.
Warum eine konsistente Terminologie wichtig ist

Stellen Sie sich das Chaos vor, wenn ein einzelner Begriff in Ihren Inhalten inkonsistent übersetzt wird. Ein Fall beschrieb, wie ein inkonsistenter Begriff in der Produktdokumentation korrigiert werden musste 1.350 Mal in 15 Sprachen Da kein Glossar vorhanden war ( gotranscript.com). Das Ergebnis? Verwirrung, teure Überarbeitungen und eine inkonsistente Markenstimme. Ein Glossar verhindert solche Szenarien, indem es als einzige Wahrheitsquelle dient. Übersetzer (und sogar maschinelle Übersetzungs-Engines) verwenden jedes Mal denselben genehmigten Begriff, um Verwechslungen zu vermeiden, die zu Fehlern führen. Diese Konsistenz führt zu sofortigen Qualitätsverbesserungen – weniger Fehler und Fehlübersetzungen – da Linguisten nicht mehr Terminologie erraten oder verschiedene Wörter für dasselbe Konzept wählen müssen. Kurz gesagt, Glossare "Stellen Sie sicher, dass dieselben Wörter und Sätze auf allen Ihren Seiten korrekt und einheitlich übersetzt werden." Schaffung eines einheitlichen, markengerechten Erlebnisses in jeder Sprache ( multilipi.com ).
Aus Sicht der Qualitätskontrolle ist der Unterschied messbar. Ein solides Glossar reduziert das Risiko von Fehlern und kostspieligen Fehlerbehebungen , was Zeit und Geld spart, indem unnötige spätere Überarbeitungen vermieden werden ( montero-ls.com). Bevor sie ein Glossar verwenden, weisen Übersetzungs-QA-Teams häufig auf Terminologie-Inkonsistenzen auf verschiedenen Seiten hin (z. B. "Abbrechen" Button an zwei Stellen unterschiedlich übersetzt wurde). Nach der Implementierung eines Glossars sinken die während der Überprüfung festgestellten Terminologiefehler dramatisch. Zusätzliche Überprüfungen im Übersetzungsprozess können sogar automatisch auffallen, wenn ein nicht genehmigter Begriff durchkommt. Rezensenten berichten, dass Übersetzungen kohärenter und markentypischer klingen – eine direkte Folge der Durchsetzung genehmigter Begriffe. Diese Verbesserung der Übersetzungsqualität baut Vertrauen bei Ihrem Publikum auf und stellt sicher, dass Ihre Markenstimme weltweit konsistent bleibt ( blog.acolad.com). Es verringert auch die Notwendigkeit von Überarbeitungen: Wenn alle von Anfang an die richtigen Begriffe verwenden, vermeidet man zusätzliche Bearbeitungsrunden. Kurz gesagt, konsistente Terminologie ist nicht nur eine sprachliche Präferenz; Es ist eine Qualitätsgarantie, die Verwirrung verhindert und die Glaubwürdigkeit bewahrt.
Schnellere Bearbeitung von Übersetzungen

Zeit ist Geld bei der Lokalisierung. Mehrsprachige Glossare beschleunigen nachweislich Übersetzungsabläufe. Das Basisszenario ohne Glossar beinhaltet oft, dass Linguisten zusätzliche Zeit darauf verwenden, Begriffe zu recherchieren oder E-Mails/Slack-Nachrichten zu verschicken, um bevorzugte Übersetzungen zu klären. Jeder unklare Begriff kann das Projekt pausieren. Im Szenario nach dem Glossar arbeiten Übersetzer mit Zuversicht und Schwung, da sie die genehmigten Begriffe schnell referenzieren (oder automatisch anwenden) können. Laut Branchenexperten, "Die einheitliche Verwendung von Terminologie über alle Übersetzungen hinweg reduziert den Bedarf an manueller Überprüfung und Korrektur, was zu schnelleren Übersetzungszeiten und höherer Produktivität führt." . Mit anderen Worten: Übersetzer machen es beim ersten Mal öfter richtig, anstatt Zeit damit zu verbringen, inkonsistente Formulierungen zu korrigieren.
Daten bestätigen das. Nach Einführung einer Begriffsbasis haben Organisationen deutliche Verbesserungen in der Bearbeitungszeit gemeldet. Zum Beispiel nutzt ein Unternehmen eine KI-gestützte Übersetzungsplattform mit Unterstützung für Glossare Verkürzte den Lokalisierungszyklus von sechs Tagen auf nur einen Tag – eine Reduzierung der Bearbeitungszeit um 83 %. In diesem Fall trugen die schnelleren, konsistenteren Übersetzungen dazu bei, die Anzahl der aktiven Nutzer (Engagement) zu erhöhen, indem sie 73%, die zeigt, wie Geschwindigkeit und Qualität zusammen bessere Ergebnisse erzielen können. Glossare sparen Zeit, indem sie die ständigen Nachschlagefunktionen und Entscheidungen über die Terminologie während der Übersetzung eliminieren. Anstatt innezuhalten, um einen Begriff zu recherchieren, können Übersetzer mit "Flow" übersetzen. Mehrere Fallstudien veranschaulichen diese Zeitersparnisse. Eine französische E-Commerce-Marke konnte mit einem Glossar und einer KI-Übersetzung über 2 Millionen Wörter für neue Märkte übersetzen in einem Bruchteil der üblichen Zeit – nur ~15 % der Produktbeschreibungen mussten manuell überarbeitet werden, und der Rest wurde vom System anhand des Glossars genau gehandhabt. Am Ende haben sie den Arbeitsaufwand für manuelle Übersetzungen um mehr als 70 % zu reduzieren , was ihren Start timelinemultilipi.com dramatisch beschleunigte. Eine weitere Studie ergab, dass erfahrene Teams Projekte schneller abschließen, wenn die Wiederholungen zunehmen: Übersetzer können Glossar und Übersetzungsgedächtnis nutzen, um bereits übersetzte Phrasen zu überspringen und sich nur auf neue Inhalte zu konzentrieren. Das Ergebnis ist oft, dass das, was früher Wochen dauerte, jetzt Tage oder Stunden dauert.
Übersetzungen zu beschleunigen fühlt sich nicht nur gut an – es wirkt sich direkt auf das Ergebnis aus. Wenn dein Produkt oder dein Content schneller auf den Markt kommt, beginnst du, Kunden schneller zu binden und Umsatz zu generieren :( smartling.com). Wenn Ihr Team früher 10 Tage brauchte, um eine Charge von Webseiten zu erstellen, und jetzt 5 Tage, dann ist diese Time-to-Marketing-Beschleunigung ein direkter Produktivitäts-ROI. Ein Lokalisierungsmanager hat es einfach ausgedrückt: "Hochwertigere Übersetzungen können erheblich Zeit und Geld sparen." ( localizejs.com ) Durch den Einsatz von Glossaren zur Steigerung der Effizienz können Unternehmen mehrsprachige Inhalte zu engeren Zeitplänen veröffentlichen und schnell auf neue Chancen reagieren.
Kosteneinsparungen und Effizienzgewinne
Die Beschleunigung des Prozesses und die Reduzierung von Fehlern führen natürlich zu geringeren Kosten. Weniger Stunden pro Übersetzung und weniger Revisionszyklen bedeuten, dass Sie für weniger Arbeit bezahlen und gleichzeitig Inhalte schneller auf den Markt bringen können. Glossare sind relativ einfach und kostengünstig zu erstellen, aber sie können unzählige Stunden an Überarbeitung und Nacharbeit einsparen. Wenn Übersetzer keine Terminologie erraten müssen, "Vermeiden Sie zusätzliche Überprüfungszyklen" und verhindern Sie das kostspielige Szenario, denselben Inhalt zweimal zu übersetzen (oder zu korrigieren). In der Praxis haben Unternehmen festgestellt, dass die Verwendung einer konsistenten Terminologie Reduziert den Bedarf an Neuübersetzungen und Korrekturen wodurch die Arbeitskosten direkt gesenkt werden. Ein Übersetzungsanbieter weist darauf hin, dass eine Termdatenbank "Kann die Übersetzungskosten senken, indem der Zeit- und Arbeitsaufwand für die erneute Übersetzung von Begriffen minimiert wird" und durch die Verhinderung von "Kostspielige Fehler und Verwirrung bei übersetzten Inhalten." ( atltranslate.com) Kurz gesagt: bessere Genauigkeit auf Anhieb = weniger Geld für die Behebung von Fehlern.
Über die interne Effizienz hinaus zeigt sich die Rendite von Glossaren im realen Umsatzwachstum beim Eintritt in neue Märkte. Indem hochwertige, konsistente Übersetzungen sichergestellt werden, können Unternehmen Kunden effektiver erreichen – und die finanziellen Ergebnisse folgen. Zum Beispiel wurde nach der Einführung eines mehrsprachigen Glossars und einer Übersetzungsplattform eine Reisemedienseite ein 30 % Steigerung der Werbe- und Sponsoreneinnahmen innerhalb eines Monats , direkt auf den Anstieg des internationalen Verkehrs zurückgeführt, den hochwertige Übersetzungen ermöglichten ( multilipi.com ). Dieser Umsatzschub "Mehr als abgedeckt" die Kosten für ihre Übersetzungslösung allein im ersten Monat – ein sofortiger ROI. In einem E-Commerce-Fall zahlte sich die Investition einer französischen D2C-Marke in konsistente mehrsprachige Inhalte in nur einem Quartal aus: Sie verzeichnete einen 45 % Steigerung des internationalen Umsatzes , die Kosten für mehrsprachige SEO und Übersetzungen um ein Vielfaches overmultilipi.com. Diese greifbaren Ergebnisse unterstreichen, dass ein Glossar nicht nur ein sprachliches Werkzeug ist; Es ist ein strategisches Element, das hilft, globale Reichweite in Dollar umzuwandeln.
Es lohnt sich auch, die Opportunitätskosten zu beachten, wenn man kein Glossar benutzt. Ohne einen solchen laufen Marken Gefahr, Kunden durch inkonsistente Terminologie zu verwirren (was die Konversionsraten beeinträchtigen kann) und könnten zusätzliche Kosten für Übersetzungsfehler bei der Brandbekämpfung nach dem Start verursachen. Indem Unternehmen Terminologieentscheidungen in ein Glossar einladen, vermeiden sie diese versteckten Kosten. Tatsächlich betont LanguageLine, dass ungleichmäßige Terminologie ein wesentlicher Faktor für kostspielige Projektüberarbeitungen ist ( languageline.com). Viele Unternehmen stellen fest, dass sie übersetzen können Mehr Inhalte im gleichen Budget Sobald ein Glossar und die zugehörigen Translation-Memory-Tools vorhanden sind. Wiederholte Sätze und gebräuchliche Begriffe werden einmal übersetzt und dann wiederverwendet, sodass Ihre Kosten pro übersetztem Wort zu sinken beginnen. Eine kürzlich durchgeführte Branchenanalyse hat dies deutlich gemacht: Durch die Erstellung eines Glossars mit Schlüsselbegriffen im Vorfeld "Sie können Aufwand und Kosten reduzieren" im Übersetzungsprozess ( phrase.com). Im Grunde verbringt man etwas Zeit damit, das Glossar aufzubauen, und spart bei jedem weiteren Übersetzungsprojekt.
Aus einer Perspektive des ROI auf hoher Ebene summieren sich die Einsparungen und Gewinne schnell. Weniger Fehler und weniger Doppelarbeit bedeuten schmalere Betriebskosten. Eine schnellere Umlaufzeit bedeutet mehr Umsatzmöglichkeiten. Und Konsistenz in der Botschaft bedeutet stärkere Kundenbindung und Loyalität. Selbst über Glossare hinaus bringt die Investition in moderne Übersetzungstechnologie beeindruckende Renditen. (Zum Beispiel ergab eine unabhängige Forrester-Studie, dass ein Unternehmen erfolgreich war 252 % ROI in weniger als 12 Monaten durch die Einführung eines Unternehmens-Übersetzungsmanagementsystems) Kurz gesagt, höhere Qualität im großen Maßstab ist kein Luxus – sie zahlt sich tatsächlich selbst aus.
SEO Boost: Konsistente Keywords = bessere Rankings
Mehrsprachige Glossare verbessern nicht nur interne Kennzahlen; Sie können Ihre mehrsprachige SEO-Leistung dramatisch verbessern. Das ist ein ROI-Aspekt, der oft übersehen wird. Wenn Sie Ihre Website übersetzen, ist es entscheidend, dass Suchmaschinen Ihre Seiten richtig indexieren und bewerten können, eine Konsistenz bei der Übersetzung von Schlüsselwörtern und Phrasen aufrechtzuerhalten. Ein Glossar stellt sicher, dass Übersetzer jedes Mal das exakt vereinbarte Äquivalent eines wichtigen SEO-Schlüsselworts verwenden, wenn es erscheint. Anstatt zum Beispiel den englischen Ausdruck zu übersetzen "erschwingliche Hotels" auf unterschiedliche Weise ins Spanische (z. "Hoteles Baratos" , "Hoteles Asequibles" , usw.), wählt dein Team eine optimale Übersetzung basierend auf Keyword-Recherche aus und sperrt sie im Glossar. Das Ergebnis? Deine spanischen Seiten verwenden konsequent den Begriff mit hohem Wert (z. B. "Hoteles Asequibles" ), was Google signalisiert, dass Ihre Inhalte für diese Suchanfrage von hoher Relevanz sind, was Ihre Chancen auf ein Ranking verbessert. Als Best-Practice-Leitfaden wird angemerkt, dass Glossare direkt "Tragen Sie zu einer besseren mehrsprachigen SEO-Leistung bei, indem übersetzte Schlüsselwörter einheitlich und relevant für lokale Suchgewohnheiten gehalten werden." ( multilipi.com )
Der Einfluss konsistenter Terminologie auf SEO wurde in Fallstudien nachgewiesen. Nach der Implementierung eines Glossars und einer angemessenen mehrsprachigen SEO-Strategie sah eine Reise-Website eine 230%Zunahme der organischen Suchklicks durch Suchanfragen in Nicht-Muttersprachen innerhalb von nur einem Monat. Diese Seiten erreichten auch Top-3-Rankings bei Google für wichtige Begriffe wie "Japan Reiseführer" im Englischen und dessen Äquivalenten in anderen Sprachen – eine direkte Folge davon, dass diese Ziel-Keywords konsistent in deren Inhalten übersetzt und verwendet werden. Ein weiteres Beispiel stammt von der zuvor erwähnten Einzelhandelsmarke: Innerhalb von zwei Monaten nach Einführung von glossar-erzwungenen Übersetzungen erreichten sie 5× mehr indizierte Seiten im neuen languagesmultilipi.com. Ihre Produktseiten begannen sofort mit dem Ranking für lokalisierte Suchanfragen (z. B. "Bräunungslotion Deutschland" B. deutsche Shopper) und die organischen Impressionen und Click-Through-Raten verbesserten sich in allen Ziel-marketsmultilipi.com deutlich. Das war kein Zufall – die Verwendung eines Glossars, um Produktnamen und Kategoriebegriffe konsistent zu halten, gab ihrer SEO einen enormen Schub.
Diese SEO-Gewinne führen zu echtem Geschäftswert: Mehr Sichtbarkeit bedeutet mehr Traffic, was zu mehr Conversions führt. Konsistente Terminologie stellt sicher, dass ausländische Nutzer Ihre Seite für die richtigen Suchanfragen finden und dass beim Klicken der Inhalt ihrer Absicht entspricht. (Wenn jede Seite die erwarteten lokalen Begriffe verwendet, sind Besucher weniger geneigt, zu springen, weil sie gefunden haben, wonach sie gesucht haben.) Tatsächlich bemerkte die Reiseseite, dass internationale Besucher nach dem Glossar stärker mit ihren Inhalten interagierten, dank der Klarheit und Relevanz der übersetzten Begriffe. Die E-Commerce-Marke berichtete ebenfalls, dass dank des Glossars, das sicherstellt, dass Marken- und Produktbegriffe korrekt übersetzt wurden, ihre internationalen Konversionsraten im Einklang mit dem Zustrom verbessert wurden. Zusammenfassend helfen dir Glossare Sprechen Sie die Sprache Ihrer beiden Kunden und Die Suchmaschinen . Indem Sie wichtige Keywords konsequent übersetzen, verbessern Sie Ihre Chancen auf ein gutes Ranking und die Gewinnung von qualifiziertem organischem Traffic in jedem Markt ( multilipi.com ).

Messung der Vorher-Nachher-Auswirkungen
Wie sieht also der "ROI eines Glossars" in praktischer, messbarer Hinsicht aus? Um die Investition zu rechtfertigen, sollten Sie vor und nach der Implementierung eines mehrsprachigen Glossars einige wichtige Kennzahlen verfolgen. So messen Sie die Auswirkungen:
- Geschwindigkeit der Übersetzung: Verfolgen Sie, wie lange es jetzt dauert, eine bestimmte Menge an Inhalten zu übersetzen, im Vergleich zu vor der Einführung des Glossars. Projekte, die früher Wochen dauerten, könnten auf Tage schrumpfen. Wenn Ihr Team früher 10 Tage benötigte, um eine Charge von Seiten zu lokalisieren, und jetzt in 5 Tagen fertig ist, ist diese 50 % schnellere Bearbeitung ein klarer Produktivitätsgewinn. In einem Beispiel, das wir besprochen haben, hat ein Team die Übersetzungszeit verkürzt von 6 Tagen bis 1 Tag Nach der Einführung von glossargesteuerten Tools – eine dramatische Verbesserung. Eine schnellere Markteinführung kann in Dollar umgerechnet werden (z. B. frühere Produkteinführungen oder Kampagnen, mehr Umsatz früher) ( multilipi.com ). Diese Kennzahl zeigt den Stakeholdern die Zeitersparnis konkret auf.
- Fehlerquote / Qualitätswerte: Wenn Sie einen Qualitätssicherungsprozess für Übersetzungen haben, vergleichen Sie die Häufigkeit von Terminologiefehlern vor der Umsetzung des Glossars. Ein gutes Glossar sollte dazu führen, dass sich terminologische Fehler stark verschlechtern. Sehen Sie zum Beispiel weniger Fälle, in denen derselbe Begriff auf zwei verschiedene Arten übersetzt wird? Viele Teams berichten von verbesserten Überprüfungsergebnissen, sobald ein Glossar eingeführt ist, besonders in Kategorien wie "Terminologie-Genauigkeit". Konsistente Terminologie "hilft, falsche oder inkonsistente Übersetzungen zu vermeiden, die die Leser verwirren oder zu Fehlern führen könnten", Ihre Gesamtfehlerquote sollte also sinken ( multilipi.com ). Verfolgen Sie die Anzahl der Korrekturen oder QA-Flags im Zusammenhang mit der Terminologie – der (oft starke) Rückgang ist Teil Ihres ROI.
- Revisionszyklen: Wie viele Überprüfungs- und Überarbeitungsrunden erforderten Inhalte früher typischerweise im Vergleich zu heute? Mit konsistenter Terminologie erfordert der Inhalt oft weniger Überarbeitungszyklen. Das kannst du als gespartene Lektoren-/Gutachterstunden quantifizieren. Wenn man zum Beispiel früher im Durchschnitt drei Überarbeitungsrunden gemacht hat und jetzt nur noch eine oder zwei braucht, bedeutet dieser Effizienzgewinn geringere Kosten und schnellere Veröffentlichungen. Das hängt mit den internen Kosteneinsparungen zusammen: weniger Überarbeitungen. (Ein LSP stellte fest, dass das Eliminieren von Terminologieproblemen Zeit spart Vermeidung unnötiger Revisionsschleifen Später ( montero-ls.com).) Weniger Zyklen geben Ihrem Team auch die Freiheit, mehr Projekte parallel zu bearbeiten, was den Durchsatz erhöht.
- Übersetzungsvolumen pro Budget: Im Grunde solltest du deinen Übersetzungsdurchsatz oder deine Produktivität betrachten. Übersetzt ihr mehr Inhalte mit demselben Budget (oder der gleichen Teamgröße)? Wenn deine Kosten pro 1.000 übersetzte Wörter nach der Implementierung des Glossars sinken (während die Qualität erhalten oder verbessert wird), ist das ein starker ROI-Indikator. Zum Beispiel sehen Teams, die Übersetzungsspeicher plus ein Glossar nutzen, oft einen Rückgang der Kosten pro Wort im Laufe der Zeit, da wiederholte Begriffe und Phrasen nicht jedes Mal eine vollständige Übersetzung benötigen ( phrase.com). Du könntest berechnen, wie viele Wörter ein Übersetzer pro Tag vor und nach dem Tag übersetzen könnte. Wenn das deutlich steigt, bedeutet das, dass du mehr Output für denselben Eingang bekommst. Konkret gelingt es einigen Unternehmen, deutlich mehrsprachige Inhalte zu veröffentlichen, ohne dass es eine lineare Steigerung von Mitarbeitern oder Budget gibt – ein direkter Effizienzgewinn.
- SEO- und Traffic-Metriken: Überwachen Sie organischen Traffic, Suchversuche und Rankings Ihrer übersetzten Seiten. Ein Schub bei diesen nach Einführung glossargeführter Übersetzungen ist Teil der ROI, weil mehr Traffic und bessere Rankings zu höheren Umsätzen führen. Behalte zum Beispiel die Anzahl der in jeder Zielsprache indexierten Seiten im Blick und die durchschnittliche Rangfolge wichtiger Schlüsselwörter. In einem Fall wuchs der globale organische Traffic einer Seite 350 % innerhalb von 30 Tagen Einführung konsistenter, glossarreicher Übersetzungen ( multilipi.com ). Ein solcher Sprung im internationalen Verkehr, wenn man dem neuen Lokalisierungsbemühen zuschreibt, zeigt den Nutzen, es richtig zu machen. Sie können auch die Konversionsraten internationaler Nutzer verfolgen – wenn Konsistenz die Nutzererfahrung verbessert, können Sie höhere Conversion- oder Engagement-Kennzahlen sehen, die letztlich an den ROI gebunden sind.
Zusammenfassend lässt sich sagen: Bevor Sie ein Glossar implementieren, könnten Sie langsamere Bearbeitungszeiten, mehr Fehler, höhere Kosten pro Übersetzung und lauen internationalen Verkehr beobachten. Nach der Implementierung sollten die Daten sich positiv entwickeln: schnellere Projektabschluss (+), weniger Korrekturen (+), geringere Kosten pro Wort oder pro Projekt (+) und eine stärkere globale Webperformance (↑). Wenn du in diesen Bereichen keine Verbesserungen siehst, könnte das darauf hindeuten, dass du dein Glossar verfeinern musst (z. B. mehr Begriffe hinzufügen, Einträge klären) oder es besser in den Arbeitsablauf integrieren solltest, damit Übersetzer es tatsächlich nutzen. Wenn es richtig gemacht wird, macht ein Glossar die Übersetzungen effizienter und den übersetzten Inhalt effektiver. Das Schöne daran ist, dass sich diese Gewinne summieren – je mehr du mit dem Glossar übersetzt, desto mehr sparst du und desto konsistenter wird dein gesamtes Korpus.

Fazit: Glossare liefern einen echten ROI
Es ist klar, dass mehrsprachige Glossare weit mehr sind als nur Terminologielisten – sie sind Strategische Vermögenswerte die eine greifbare Rendite bringen. Durch die Verbesserung der Übersetzungskonsistenz und -genauigkeit senken Glossare direkt die Fehlerraten und verbessern die Inhaltsqualität, was Vertrauen bei Ihrem Publikum aufbaut. Indem sie Übersetzungen beschleunigen und Überarbeitungen vermeiden, verkürzen sie die Markteinführungszeit und senken Ihre Lokalisierungskosten. Und durch die Durchsetzung optimierter Keywords und Markenbegriffe stärken Glossare Ihr mehrsprachiges SEO und generieren mehr Traffic und Umsatz aus globalen Märkten. Die Zahlen, die wir hervorgehoben haben – von 70–80 % weniger manueller Arbeitsaufwand um zwei- oder dreistellige Besucherzahlen zu erhöhen – zu zeigen, dass ein gut gepflegtes Glossar sich langfristig um ein Vielfaches abbezahlen kann ( multilipi.com ). Vergleiche von Basis und Nach-Glossar zeigen durchweg positive Fortschritte: schnellere Auslieferung, weniger Fehler, geringere Kosten und größere Reichweite. Wie es ein Übersetzungsmanager ausdrückte: Investiert man wirklich von Anfang an in Qualität "Kann viel Zeit und Geld sparen."
Für Unternehmen, die mit der Lokalisierung beginnen, ist die Erkenntnis, Terminologie als erste Priorität in Ihrer Strategie zu betrachten. Investieren Sie die Mühe, frühzeitig ein Glossar zu erstellen, es kontinuierlich zu aktualisieren und Werkzeuge zu nutzen, die die Verwendung des Glossars in jede Übersetzung integrieren. Moderne Übersetzungsplattformen machen dies einfacher denn je – zum Beispiel wird das System von MultiLipi das tun Wenden Sie automatisch Ihre genehmigten Glossarbegriffe an Während der Übersetzung, damit Sie nicht mit verschiedenen Übersetzern dastehen, die Ihr Produkt als drei verschiedene namesmultilipi.com bezeichnen. Diese Art der Integration gewährleistet maximale Effizienz und Konsistenz ohne zusätzlichen Aufwand bei jedem Projekt. Letztlich macht die ROI in Bezug auf Geschwindigkeit, Qualität, Kosteneinsparungen und Marktreichweite die Implementierung des Glossars zu einer Selbstläuferwahl. In einer Welt, in der globales Handeln nicht mehr optional ist, ist ein mehrsprachiges Glossar eine der klügsten Investitionen, um sicherzustellen, dass Ihre Botschaft überall Anklang findet – mit Konsistenz und Wirkung, die ganz oben sichtbar sind
Probieren Sie multilipi noch heute aus bei - MultiLipi
Kommentare