Der ultimative Leitfaden für eine mehrsprachige SEO-Strategie im Jahr 2025
Im Jahr 2025 ist der Online-Marktplatz globaler denn je vernetzt. Die Nutzer erwarten, dass sie Informationen finden und in ihrem Muttersprachen , und Suchmaschinen haben sich weiterentwickelt, um lokalisierte Ergebnisse mit größerer Präzision bereitzustellen. Für Unternehmen, die international wachsen wollen, ist eine solide Mehrsprachige SEO-Strategie ist nicht nur ein Add-on – es ist geschäftskritisch. Betrachten Sie Folgendes: über 70 % der Internetnutzer sprechen eine andere Muttersprache als Englisch , was bedeutet, dass die Mehrheit Ihres potenziellen Publikums Inhalte in ihrer eigenen Sprache bevorzugt. Umfragen bestätigen, dass 76 % der Online-Käufer kaufen mit größerer Wahrscheinlichkeit Produkte mit Informationen in ihrer Muttersprache (und 40 % kaufen überhaupt nicht auf Websites in anderen Sprachen ). Die Schlussfolgerung ist klar: Wenn Sie nicht für mehrere Sprachen optimieren, verpassen Sie Vertrauen, Traffic und Umsatz in großen Teilen des globalen Marktes.
Aber Mehrsprachige SEO im Jahr 2025 ist ein anderes Spiel als noch vor ein paar Jahren. Suchalgorithmen sind intelligenter, die Erwartungen der Nutzer sind höher, und die einfache automatische Übersetzung Ihrer Website mit einem generischen Tool wird nicht ausreichen (tatsächlich kann es schaden Ihre Rankings, wenn sie schlecht gemacht sind ( multilipi.com). Die gute Nachricht? Neue Tools und Best Practices machen es durchaus möglich, Planen, Ausführen und Skalieren eine erfolgreiche globale SEO-Strategie – auch wenn Sie kein Fortune-500-Unternehmen sind. Dieser ultimative Leitfaden führt Sie durch praktische Schritte, um ein internationales Publikum effektiv zu erreichen, von der Planung der Sprachen über die Implementierung von technischem SEO für mehrsprachige Websites bis hin zur Optimierung von Inhalten in jeder Sprache und der Nutzung von Plattformen wie MultiLipi um den Prozess mit Funktionen wie Translation Memory, Glossaren, visuellen Editoren und URL-Übersetzung zu optimieren. Wir werden uns auch den Erfolg in der realen Welt ansehen (z. B. Die Lokalisierungsstrategie von Amazon ), um diese Grundsätze in der Praxis zu sehen.
Der Ansatz von MultiLipi konzentriert sich darauf, Ihre Website in einen mehrsprachigen SEO-Marktführer zu verwandeln, der weltweit rangiert. Durch die Implementierung der richtigen Strategie und Tools können Sie in jedem Zielmarkt "die Suchlandschaft beherrschen".
Unabhängig davon, ob Sie ein Geschäftsinhaber oder ein Website-Administrator sind, soll dieser Leitfaden Sie über Folgendes aufklären Best Practices für mehrsprachige SEO im Jahr 2025 und geben Ihnen das Vertrauen, Ihre Website in ein wirklich globales Asset zu verwandeln. Lassen Sie uns eintauchen.
Warum mehrsprachige SEO im Jahr 2025 wichtiger denn je ist
Die Erweiterung Ihrer SEO-Strategie über eine Sprache hinaus ist für global denkende Unternehmen nicht mehr optional – sie ist unerlässlich. Wie oben hervorgehoben, Die meisten Internetnutzer bevorzugen einfach ihre eigene Sprache für Inhalte und Shopping, auch wenn sie Englisch verstehen. ( csa-research.comMenschen fühlen sich wohler und sind eher bereit, sich zu engagieren und zu konvertieren, wenn Inhalte sie direkt "ansprechen". Unternehmen, die in echte Lokalisierung (und nicht nur in wörtliche Übersetzungen) investieren, sehen Stärkeres Engagement, höhere Konversionsraten und loyalere Kunden , weil sie eine Benutzererfahrung bieten, die sich für jeden Markt nativ anfühlt.
Aus SEO-Sicht sind mehrsprachige Inhalte dramatisch erweitert Ihre organische Reichweite . Wenn Sie nur in einer Sprache veröffentlichen, sind Sie für Suchende, die Abfragen in anderen Sprachen durchführen, im Wesentlichen unsichtbar. Aber eine gut lokalisierte Website kann Suchanfragen auf Spanisch, Chinesisch, Arabisch und Französisch erfassen – welche Sprachen auch immer zu Ihren Marktchancen passen – und so Ihren potenziellen Traffic vervielfachen. Es ist eine leistungsstarke Möglichkeit, Steigern Sie den organischen Traffic Indem Sie neue Märkte erschließen, die Ihre Konkurrenten möglicherweise ignorieren.
Gleichzeitig Die Algorithmen von Google im Jahr 2025 sind stark auf Sprache und Standort abgestimmt . Google zielt darauf ab, den Nutzern die relevantesten Ergebnisse zu liefern, und die Relevanz der Sprache ist dabei ein großer Faktor. Wenn jemand auf Deutsch sucht, wird Google fast immer deutschsprachige Seiten bevorzugen – also Sie muss Inhalte auf Deutsch (mit angemessener SEO) haben, um um diesen Traffic zu konkurrieren. Hreflang-Tags (auf die wir bald eingehen werden) tragen dazu bei, dass Google dem richtigen Nutzer die richtige Sprachseite anzeigt. Darüber hinaus ist die fortschrittliche KI von Google, wie z. B. das Multitask Unified Model (MUM)-Update, Mehrsprachig im Design – Es kann 75+ Sprachen verarbeiten und sogar Inhalte sprachübergreifend nutzen, um Anfragen zu beantworten ( statuslabs.com). Dies unterstreicht, dass Google Inhalte in allen Sprachen immer besser versteht, und belohnt Websites, die qualitativ hochwertige lokalisierte Inhalte bereitstellen. (Bemerkenswert ist, dass MUM manchmal Informationen aus einer Sprache übersetzen oder verwenden kann, um eine Abfrage in einer anderen Sprache zu liefern, aber das mindert nicht die Bedeutung nativer Inhalte – die Nutzer klicken überwiegend immer noch auf Ergebnisse in ihrer eigenen Sprache, und die Bereitstellung dedizierter lokaler Inhalte bietet Ihnen eine viel bessere Chance, diese Benutzer zu bewerten und zufrieden zu stellen.)
Ebenso wichtig sind die Vorteile für die Benutzererfahrung und die Konversion . Es ist wahrscheinlicher, dass Besucher auf Ihrer Website bleiben, und es ist weniger wahrscheinlich, dass sie abspringen, wenn der Inhalt in ihrer Sprache vorliegt. Sie vertrauen ihm mehr. Eine klassische Studie von Common Sense Advisory ergab, dass Nutzer verbringen doppelt so viel Zeit auf Websites in ihrer Muttersprache und es ist viel wahrscheinlicher, dass sie auf diesen Websites Maßnahmen ergreifen (z. B. einen Kauf tätigen). Indem Sie auf Sprachpräferenzen eingehen, reduzieren Sie Reibungsverluste in der Customer Journey.
Betrachten Sie schließlich die Wettbewerbslandschaft: Wenn Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung eine globale Nachfrage hat, besteht die Möglichkeit, dass ein Wettbewerber (lokal oder international) die Nutzer in ihrer Sprache bedient. Eine starke mehrsprachige SEO-Strategie ist die Art und Weise, wie Sie Bleiben Sie der lokalen Konkurrenz einen Schritt voraus in jeder Region und wie Sie sich als wirklich globale Marke präsentieren. Es schafft Glaubwürdigkeit. Selbst wenn Sie ein kleineres Unternehmen sind, signalisiert eine Website, die gut übersetzt und in mehrere Sprachen optimiert ist, Professionalität und Engagement für diese Märkte, was zu einem Wettbewerbsvorteil werden kann.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass es bei mehrsprachiger SEO im Jahr 2025 darum geht Treffen Sie Kunden zu ihren Bedingungen – in ihrer Sprache, mit Inhalten, die auf ihre Kultur und Suchgewohnheiten zugeschnitten sind – und ernten die Früchte einer erhöhten Sichtbarkeit und eines weltweiten Engagements. Lassen Sie uns nun praktisch werden, wie es geht.
Schritt 1: Recherchieren und planen Sie Ihre globale SEO-Strategie
Jede erfolgreiche mehrsprachige SEO-Initiative beginnt mit einem soliden Plan. Wenn Sie sich ohne Strategie in Übersetzungen stürzen, kann dies zu verschwendetem Aufwand oder zur Ansprache der falschen Zielgruppe führen. So legen Sie den Grundstein:
● Wählen Sie Ihre Zielmärkte und Sprachen: Beginnen Sie mit der Bestimmung welche Länder bzw. Sprachgruppen für Ihr Unternehmen sinnvoll sind. Datengetriebene Entscheidungen sind hier der Schlüssel. Schauen Sie sich Ihre Analysen an, um zu sehen, ob Sie bereits Traffic oder Bestellungen aus anderen Ländern erhalten. Führen Sie Marktforschung durch, um herauszufinden, wo die Nachfrage nach Ihrem Produkt/Ihrer Dienstleistung wächst. Beachten Sie auch die Globaler Anteil des Publikums Ihrer Branche – Wenn Sie beispielsweise im E-Commerce tätig sind und nur Englisch sprechen, könnte eine Expansion auf Spanisch, Französisch oder Deutsch den Zugang zu Millionen neuer Verbraucher eröffnen. Eine berühmte Faustregel von CSA Research besagt, dass Sie mit etwa einem Dutzend Sprachen die Mehrheit der weltweiten Online-Ausgaben erreichen können. In der Praxis: Priorisieren Sie Sprachen, die eine große Sprecherbasis und ein starkes Marktpotenzial in Ihrer Nische haben. Wenn Sie beispielsweise in Europa tätig sind, können Sie sich auf die wichtigsten Sprachen der EU (Deutsch, Französisch, Spanisch, Italienisch) sowie gegebenenfalls auf aufstrebende Sprachen in Osteuropa konzentrieren. Wenn Asien ein Markt ist, sollten Sie Sprachen wie Chinesisch (Mandarin), Japanisch, Koreanisch usw. in Betracht ziehen. Berücksichtigen Sie unbedingt Lokalisierung über die Sprache hinaus Manchmal kann es auch klüger sein, sich auf eine Sprache zu konzentrieren, aber den Inhalt pro Region anzupassen (z. B. Spanisch für Spanien) und Lateinamerika mit leichten regionalen Anpassungen).
● Führen Sie eine internationale Keyword-Recherche durch: Sobald Sie die Zielsprachen identifiziert haben, müssen Sie verstehen, wonach Ihr Publikum in diesen Sprachen sucht. Gehen Sie NICHT davon aus, dass eine direkte Übersetzung Ihrer englischen Keywords ausreicht. Oft verwenden Menschen völlig unterschiedliche Phrasen, um nach demselben Konzept zu suchen. Investieren Sie Zeit in Marktspezifische Keyword-Recherche . Verwende SEO-Tools, die eine Länder- und Sprachfilterung ermöglichen (z. B. Google Keyword Planner, Ahrefs, Semrush oder MOZ), um Suchbegriffe mit hohem Volumen in der Zielsprache zu finden. Ein britisches Softwareunternehmen könnte beispielsweise feststellen, dass Benutzer in Frankreich einen etwas anderen Begriff für ihre Produktkategorie suchen als die wörtliche Übersetzung. Auch Hebelwirkung kostenlose Tools wie Google Trends (auf das jeweilige Land festgelegt), um Trendthemen zu erkennen und zu erkennen, wie die Suchnachfrage je nach Region variiert. Wie ein mehrsprachiger SEO-Leitfaden feststellt, sollten Sie sich auf Begriffe konzentrieren, die ein gutes Suchvolumen haben und Richten Sie sich nach der Absicht der Nutzer in dieser Sprache aus – oft bedeutet dies, dass Sie lokale Synonyme oder beliebte verwandte Themen entdecken, die Sie nicht berücksichtigt haben ( multilipi.com). Indem Sie Ihre Keyword-Liste auf jede Sprache zuschneiden, stellen Sie sicher, dass Sie Inhalte erstellen, die tatsächlich dem entsprechen, wonach lokale Nutzer suchen, anstatt nur Keywords zu übersetzen, die auf Englisch funktioniert haben.
● Analysieren Sie die lokalen SERPs und die Konkurrenz: SEO findet nicht in einem Vakuum statt. Es ist ratsam, die Suchmaschinen-Ergebnisseiten (SERPs) in Ihrer Zielsprache auf Ihre wichtigsten Keywords zu überprüfen. Sehen Sie, wer auf Seite eins rangiert – handelt es sich um lokale Konkurrenten, internationale Websites oder vielleicht gar keine (was auf eine Lücke hinweist, die Sie füllen können)? Tools wie Semrush können ausländische SERPs simulieren, oder Sie können eine VPN/Inkognito-Suche verwenden, die auf dieses Land eingestellt ist. Wenn Sie die Wettbewerbslandschaft verstehen, können Sie abschätzen, wie viel Aufwand es kosten könnte, ein Ranking zu erstellen. Wenn die lokalen etablierten Unternehmen stark sind, benötigen Sie möglicherweise eine aggressivere Content- und Linkbuilding-Strategie in dieser Sprache. Achten Sie auch auf die Art des Content-Rankings – vielleicht dominieren Foren oder lokale Blogs einige Abfragen, die Ihre Content-Format-Strategie beeinflussen könnten.
● Planen Sie die Content- und Lokalisierungsstrategie: Nicht jeder Inhalt benötigt eine direkte Übersetzung. Entscheiden Sie, welche Inhalte übersetzt werden und welche von Grund auf neu für das lokale Publikum erstellt werden. Zum Beispiel müssen Ihre Produktseiten definitiv übersetzt werden, aber Ihre Blog-Strategie kann je nach Sprache variieren – vielleicht sind bestimmte Themen in einem Land von besonderem Interesse. Bestimmen Sie auch die Stimme/den Ton pro Sprache, wenn sie sich ändern muss (einige Kulturen bevorzugen einen formelleren Tonfall, andere zwanglos). Garnitur Richtlinien für die Lokalisierung : Wenn Sie beispielsweise Maße, Währungen, Datumsformate usw. haben, wie werden diese in den einzelnen Gebietsschemata gehandhabt? Diese Planungsphase ist auch die Zeit, um zu überlegen, wer die Übersetzungen anfertigt (internes Team, Freiberufler, eine Agentur oder die Nutzung einer Plattform wie dem AI + Human Workflow von MultiLipi) und Qualitätserwartungen zu setzen.
● Legen Sie Ziele und KPIs für jeden Markt fest: Genauso wie Sie SEO-Ziele in Ihrem Primärmarkt haben, sollten Sie spezifische Ziele für neue Sprachen festlegen – z. B. X organische Sitzungen aus Spanisch innerhalb von 6 Monaten erreichen oder innerhalb eines Jahres für bestimmte hochwertige Keywords auf Französisch unter den Top 5 rangieren. Bereiten Sie auch Tracking-Mechanismen vor – stellen Sie sicher, dass Sie die Google Search Console für jede Website-Version eingerichtet haben und Analysen durchführen, mit denen der Traffic nach Sprache oder Land segmentiert werden kann. Klare Ziele helfen Ihnen, den ROI Ihrer mehrsprachigen Bemühungen zu messen und die Strategie auf der Grundlage der Leistung anzupassen.
Schritt 2: Entscheiden Sie sich für Ihre Website-Struktur und das technische SEO-Setup
Sobald Sie wissen, auf welche Sprachen oder Regionen Sie abzielen, besteht der nächste Schritt darin, die Struktur Ihrer Website so einzurichten, dass sie mehrere Sprachen auf SEO-freundliche Weise handhabt. Die Entscheidungen, die Sie hier treffen, sind grundlegend – sie beeinflussen, wie Suchmaschinen Ihre Inhalte in verschiedenen Sprachen crawlen und indizieren und wie einfach es für Nutzer und Google ist, die richtigen Sprachseiten zu finden. Lassen Sie uns die wichtigsten Überlegungen aufschlüsseln:
● Wählen Sie zwischen Subdomains, Unterverzeichnissen oder separaten Domains: Dies sind die drei wichtigsten Möglichkeiten, eine mehrsprachige Website zu strukturieren, und jede hat Vor- und Nachteile:
- Unterverzeichnisse (Unterordner) – Das bedeutet, dass Sie eine primäre Domain behalten und innerhalb dieser sprachspezifische Pfade erstellen, z. www.example.com/es/ für Spanisch, www.example.com/fr/ für Französisch. Der Vorteil ist, dass Ihre gesamte Website von der Gesamtautorität der Domain profitiert – alle Backlinks und der SEO-"Juice"-Trichter fließen in eine Domain. Es ist auch einfacher, eine Domain zu verwalten. Google empfiehlt in den meisten Fällen oft Unterordner, da dies Ihre SEO-Bemühungen konsolidiert. Zum Beispiel unterstützt MultiLipi Unterverzeichnisstrukturen wie yourwebsite.com/hi/ für Hindi und stellt sicher, dass Suchmaschinen Ihre übersetzte Website unter einer einheitlichen Domain indizieren. Wenn Sie gerade erst mit mehrsprachiger SEO beginnen, sind Unterordner in der Regel eine sichere Sache, um Leichtigkeit und SEO-Stärke zu gewährleisten.
- Subdomains – Dabei werden für jede Sprache separate Subdomain-Adressen erstellt, wie zum Beispiel es.example.comund fr.example.com. Google erkennt Subdomains zwar als mit der Hauptdomain verwandt, aber sie Dose wie separate Websites behandelt werden. Der Vorteil ist mehr Flexibilität (Sie können sie separat hosten oder mehr pro Website anpassen) und in einigen Fällen Klarheit (Benutzer sehen eine eindeutige URL für ihre Sprache). Der Nachteil ist, dass Sie möglicherweise für jede Subdomain Autorität aufbauen müssen (obwohl Google besser darin geworden ist, zu verstehen, dass sie Teil einer Marke sind). MultiLipi unterstützt auch Subdomain-Setups (z. hi.example.com) als tragfähige mehrsprachige SEO-Struktur. Dies kann nützlich sein, wenn Sie sehr unterschiedliche regionale Teams oder Infrastrukturen pro Sprache haben.
- Länderspezifische Top-Level-Domains (ccTLDs) – Dies bedeutet die Verwendung von völlig separaten Domains für jedes Land, wie z.B. example.de für Deutschland oder example.fr für Frankreich. Dies signalisiert den Nutzern oft eine starke Lokalisierung (und kann Vertrauen aufbauen, da lokale Nutzer ihre Länderdomain erkennen), und Google verknüpft die Domain geografisch mit diesem Land. ccTLDs Teilen Sie Ihre SEO-Bemühungen auf vollständig – jede ist eine eigenständige Website, die ihre eigene Autorität und Backlinks benötigt. Wenn Sie kein großes Unternehmen sind, das über Ressourcen verfügt, um separate Websites zu unterhalten (und ein guter Grund dafür ist, wie z. B. sehr unterschiedliche Produktlinien oder juristische Personen in jedem Land), können ccTLDs übertrieben sein. Sie sind am besten, wenn Ihr Geschäftsbetrieb in jedem Land wirklich getrennt ist.
Für die meisten Unternehmen, die in mehrsprachige SEO einsteigen, ist die Der Unterverzeichnisansatz wird empfohlen für sein Gleichgewicht zwischen SEO-Nutzen und Einfachheit. Wenn Sie bereits eine bestehende Struktur haben (vielleicht haben Sie mit Subdomains oder ccTLDs begonnen), machen Sie sich keine Sorgen – diese können auch funktionieren, aber seien Sie bereit, für jede in SEO zu investieren. Wichtig ist, Seien Sie konsequent : Wählen Sie eine Struktur und implementieren Sie sie einheitlich für alle aktuellen und zukünftigen Sprachen, damit Benutzer und Suchmaschinen ein vorhersehbares Muster haben.
● hreflang-Tags korrekt implementieren: Das vielleicht wichtigste technische SEO-Element für mehrsprachige Websites ist das hreflang-Tag. Hreflang ist ein HTML-Attribut (oder XML-Sitemap-Element), das Suchmaschinen welche Sprache und Region Eine Seite ist für sie gedacht und hilft dabei, Entsprechungen in verschiedenen Sprachen zuzuordnen. Zum Beispiel können Ihre englische Homepage und Ihre spanische Startseite über hreflang-Annotationen "voneinander wissen", sodass Google die spanische Seite für spanischsprachige Nutzer und die englische für englischsprachige Nutzer anzeigt. Ohne hreflang könnte Google falsch liegen – spanische Nutzer könnten am Ende die englische Seite in den Ergebnissen sehen oder umgekehrt, was nicht ideal ist. Google empfiehlt ausdrücklich die Verwendung von hreflang, um Verweisen Sie Nutzer auf die am besten geeignete Sprache oder regionale Version Ihrer Seite .
So nutzen Sie hreflang effektiv:
- Fügen Sie hreflang-Tags auf jeder Seite hinzu, die alternative Sprachversionen hat. Dies kann in der <head> des HTML-Textes. Zum Beispiel: <link rel="alternativ" hreflang="de" href="https://www.example.com/en/page.html" /> und in ähnlicher Weise eine für Es Verweis auf die spanische URL usw. für alle Sprachen dieser Seite.
- Fügen Sie ein selbstreferenzielles hreflang hinzu. Jede Seite sollte sich auch selbst auflisten (z. B. enthält die englische Seite ein hreflang="de" Link für sich selbst). Dies hilft, Unklarheiten zu vermeiden.
- Verwenden Sie gegebenenfalls Sprach- und Ländercodes. Wenn Ihr Inhalt regionsspezifisch ist (z. B. verschiedene französische Versionen für Frankreich und Kanada), verwenden Sie Codes wie hreflang="fr-FR" und hreflang="fr-CA" . Wenn dies nicht regionsspezifisch ist, verwenden Sie einfach den Sprachcode (z. B. Es für alle Spanischen).
- Fügen Sie ein x-Vorgabe hreflang für die Standard- oder Fallback-Seite (oft Ihre englische Hauptseite), um Benutzer zu behandeln, die keine anderen Kriterien erfüllen. Das sieht in der Regel so aus: hreflang="x-Standard" href="https://www.example.com/" Verweis auf eine Standardseite (z. B. eine englische Seite oder eine Sprachauswahlseite).
Die Implementierung von hreflang kann von Hand mühsam sein, besonders wenn Sie viele Sprachen und Seiten haben (da jeder Seitenkopf mehrere Tags benötigt). Die gute Nachricht ist, dass viele CMS und Übersetzungsplattformen dies automatisieren können. Zum Beispiel generiert MultiLipi automatisch die richtigen hreflang-Tags für Ihre übersetzten Seiten und erspart Ihnen so Kopfschmerzen. Wie auch immer Sie es tun, überprüfen Sie das noch einmal Jede lokalisierte Seite verweist auf alle ihre Geschwister und umgekehrt . Wenn auch nur ein Glied falsch konfiguriert ist, kann dies die Kette brechen. Ein korrekt implementiertes hreflang-Setup ist von entscheidender Bedeutung – ohne es könnten Suchmaschinen, selbst wenn Sie alles perfekt übersetzen, nicht den richtigen Inhalt für das richtige Publikum bereitstellen, oder sie könnten ähnliche Seiten als doppelten Inhalt anstelle von Alternativen betrachten ( multilipi.com).
● Erstellen Sie sprachspezifische Sitemaps: Es empfiehlt sich, eine XML-Sitemap (oder separate Sitemaps) zu pflegen, die Ihre URLs in alternativen Sprachen enthält, mit hreflang-Anmerkungen nach Bedarf. Dies ist eine weitere Möglichkeit, Google mit den Verbindungen zwischen den Seiten zu füttern. Sie könnten eine kombinierte Sitemap haben, in der alle URLs mit verschachtelten <xhtml:link rel="alternativ" hreflang="..."> -Tags für Alternativen oder separate Sitemaps pro Sprache. Beide Ansätze sind in Ordnung. Achten Sie nur darauf, dass Sie sie in der Google Search Console für jedes Gebietsschema einreichen. Auf diese Weise kann Google alle Ihre Seiten entdecken. (Hinweis: Wenn Sie eine Plattform wie MultiLipi verwenden, kann es sein, dass sie die mehrsprachigen Sitemap-Aktualisierungen für Sie übernimmt – MultiLipi kann beispielsweise Ihre Sitemap automatisch aktualisieren, wenn neue übersetzte Seiten addedmultilipi.com werden.)
● URL-Parameter und Navigation verwalten: Vermeiden Sie es, verschiedene Sprachen auf derselben URL über Cookies oder Skripte anzuzeigen – das ist ein großes SEO-No-Go. In der Dokumentation von Google wird empfohlen, dedizierte URLs für jede Sprache zu verwenden, anstatt Cookies oder Browsereinstellungen zum dynamischen Austausch von Inhalten zu verwenden ( seroundtable.com) (der Crawler könnte verwirrt sein oder überhaupt keinen alternativen Inhalt sehen). Stellen Sie also sicher, dass jede Sprache eine eindeutige URL hat (was Sie tun werden, wenn Sie Unterordner, Subdomains oder ccTLDs wie besprochen verwenden). Legen Sie außerdem die Option <html lang="xx"> -Attribut im HTML-Code Ihrer Seite auf den entsprechenden Sprachcode – es wird nicht für das Ranking verwendet, ist aber eine gute Methode für Barrierefreiheit und Hinweise.
● Geo-Targeting (falls zutreffend): Wenn Ihre Inhalte länderspezifisch sind und Sie Subdomains oder Unterordner verwenden, können Sie die Einstellung "Internationales Targeting" der Google Search Console verwenden, um einen Website-Bereich auf ein Land auszurichten. Wenn Sie z. B. example.com/fr/ das ist speziell für Frankreich, das können Sie in der Search Console einstellen. Verwenden Sie dies jedoch mit Vorsicht – richten Sie keine generischen Sprachabschnitte aus, die mehrere Länder bedienen (z. B. sollten spanische Inhalte, die für alle spanischsprachigen Benutzer weltweit gedacht sind, nicht nur auf Spanien ausgerichtet sein). Wenn Ihre Inhalte einfach nur sprachspezifisch und nicht länderspezifisch sind, können Sie dies oft in Ruhe lassen und hreflang seine Arbeit machen lassen. ccTLDs werden von Google automatisch geografisch ausgerichtet (wie .de in Deutschland angenommen wird).
Zusammenfassend lässt sich sagen, Bringen Sie Ihr technisches SEO frühzeitig in Ordnung . Eine gut strukturierte Website mit dem richtigen hreflang und separaten URLs für jede Sprache legt den Grundstein für alle Ihre laufenden Inhalte und Optimierungsbemühungen. Es stellt sicher, dass alle mehrsprachigen Inhalte, die Sie erstellen, tatsächlich auffindbar sind und den Benutzern in den Suchergebnissen korrekt angezeigt werden. Betrachten Sie es als die Architektur Ihrer globalen Website – bauen Sie sie solide auf, damit Sie selbstbewusst Stockwerke (Sprachen) hinzufügen können, ohne dass das Ganze wackelt.
Schritt 3: Erstellen und Optimieren mehrsprachiger Inhalte (Übersetzung vs. Lokalisierung)
Wenn Sie Ihre Strategie ausgearbeitet und die technische Struktur festgelegt haben, ist es Zeit für das Herzstück der mehrsprachigen SEO: Der Inhalt selbst . Hier übertragen wir Wörter, aber vor allem Bedeutungen, von einer Sprache in eine andere. Ziel ist es, jedem Publikum eine Erfahrung in muttersprachlicher Qualität in Bezug auf sprachliche und kulturelle Relevanz. Es reicht nicht aus, den Text einfach Wort für Wort zu übersetzen – Sie müssen den Inhalt für jeden Markt lokalisieren und optimieren. Schauen wir uns den Content-Prozess an:
● Priorisieren Sie Qualität: Lokalisierung vor direkter Übersetzung. Es ist wichtig, den Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung . Übersetzung ist die wörtliche Übertragung von Text von einer Sprache in eine andere, während Lokalisierung beinhaltet die Anpassung des Inhalts, damit er beim lokalen Publikum in Bezug auf sprachliche Nuancen, kulturelle Bezüge, Einheiten, Bilder und Kontext Anklang findet. Wie eine Definition es ausdrückt, umfasst die Lokalisierung sprachliche Nuancen, kultureller Kontext und regionale Präferenzen damit sich der Inhalt für das Publikum nativ anfühlt ( multilipi.com). Zum Beispiel könnte ein Marketing-Slogan, der ein Wortspiel auf Englisch verwendet, flach fallen oder unverständlich sein, wenn er direkt ins Deutsche übersetzt wird – ein lokalisierter Ansatz würde eine gleichwertige Phrase oder einen entsprechenden Ton finden, der den gleichen Reiz auf Deutsch vermittelt (dies wird manchmal als "Transkreation" bezeichnet). Achten Sie bei der Erstellung Ihrer mehrsprachigen Inhalte auf die Absicht und Aufprall des Originals, nicht unbedingt die exakte Formulierung. Wenn bestimmte Beispiele oder Verweise in Ihren Inhalten nicht auf die Zielkultur zutreffen, ändern Sie sie. Es könnte sogar bedeuten, Bilder oder Fallstudien gegen solche auszutauschen, die in diesem Gebietsschema besser zuordenbar sind. Dieser Aufwand zahlt sich in der Nutzerbindung aus – die Menschen können erkennen, ob eine Website ihre Sprache natürlich spricht, im Gegensatz zu einer klobigen Übersetzung.
● Entscheiden Sie sich für menschliche Übersetzung, maschinelle Übersetzung oder eine hybride Übersetzung: Der Stand der Übersetzungstechnologie ist heute so, dass Sie Optionen haben. Maschinelle Übersetzung (MÜ) , insbesondere neuronale KI-basierte Engines, können schnell und kostengünstig anständige erste Entwürfe liefern. Menschliche Übersetzung (von professionellen Übersetzern oder zweisprachigen Fachexperten) liefert nuancierte Ergebnisse von höchster Qualität, kann aber in großem Umfang langsamer und teurer sein. Viele Organisationen entscheiden sich für eine Hybrider Ansatz : Verwenden Sie MT, um den Großteil des Inhalts sofort zu übersetzen, und lassen Sie ihn dann von menschlichen Redakteuren überprüfen und aufpolieren. Dies verbindet Schnelligkeit mit qualitativ hochwertigem controlmultilipi.com. Tatsächlich hat sich die Haltung von Google zu maschinell übersetzten Inhalten weiterentwickelt – Google ist jetzt mit KI-gestützten Übersetzungen einverstanden solange sie überprüft werden und für die Benutzer hilfreich sind (Sie haben ältere Richtlinien entfernt, die von automatischen Übersetzungen abraten. Der Schlüssel ist das Endergebnis: Es sollte sich gut lesen lassen und dem Benutzer dienen. Wenn Sie also MT verwenden, sollten Sie immer Zeit für Nachbearbeitung von jemandem, der diese Sprache fließend beherrscht. Korrigieren Sie ungeschickte Formulierungen, stellen Sie sicher, dass die Fachbegriffe korrekt sind und dass der Inhalt Ihren Ton-/Markenstandards entspricht.
● Optimieren Sie Inhalte mit lokalen SEO-Keywords: Zu Beginn der Planung haben Sie lokale Schlüsselwörter gesammelt. Jetzt ist es an der Zeit, sicherzustellen, dass sie auf natürliche Weise in Ihre Inhalte und Meta-Tags integriert werden. Übernehmen Sie bei der Übersetzung nicht nur die ursprünglichen Schlüsselwörter, sondern ersetzen Sie sie durch die identifizierten lokalen Schlüsselwörter, die der Absicht entsprechen. Wenn Ihre englische Seite beispielsweise auf "Laufschuhe" abzielt, Ihre deutsche Keyword-Recherche jedoch zeigt, dass Nutzer nach "joggingschuhen" mit der gleichen Absicht suchen, sollten Ihre deutschen Inhalte und Titel diese Phrase verwenden. Dies kann bedeuten, dass es sich bei dem übersetzten Text nicht um eine wörtliche Übersetzung des Englischen handelt. Das ist in Ordnung, denn Sie optimieren für die tatsächliche Suche der Menschen. Achten Sie auch auf Unterschiedliches Suchverhalten – Vielleicht interessieren sich die Nutzer in einem Land mehr für eine bestimmte Produktfunktion, so dass Sie dies in ihrer Version des Inhalts erweitern könnten.
● Vermeiden Sie häufige mehrsprachige SEO-Fallstricke: Bei der Erstellung mehrsprachiger Inhalte gibt es einige klassische Fehler, von denen Sie sich fernhalten sollten. Hier sind die wichtigsten (und warum man sie vermeiden sollte):
- Verwendung von Widgets für die dynamische Übersetzung anstelle von echten Seiten: Es mag verlockend sein, ein Plugin oder Widget (wie Google Übersetzer) zu verwenden, das Text automatisch im Handumdrehen übersetzt. Das Problem ist, dass Suchmaschinen in der Regel Diese übersetzten Versionen können nicht indiziert werden . Wenn sich der übersetzte Inhalt nicht in der HTML-Quelle befindet, z. B. wenn er nach dem Laden der Seite per Skript angezeigt wird, behandelt der Googlebot Ihre Seiten nur in der Originalsprache ( multilipi.com). Das bedeutet, dass Sie keinen SEO-Vorteil haben, wenn Sie mehrere Sprachen anbieten – diese Seiten werden bei fremdsprachigen Abfragen nicht eingestuft. Immer erstellen separate, crawlbare URLs für übersetzte Inhalte (wie in Schritt 2 beschrieben), damit sie indiziert werden können.
- Fehlende hreflang- und Sprach-Tags: Es reicht nicht aus, einfach mehrere Sprachseiten zu haben. Ohne hreflang versteht Google ihre Beziehung möglicherweise nicht. Das Vergessen von hreflang-Tags kann dazu führen, dass Seiten in den Suchergebnissen in falschen Sprachen angezeigt werden oder Google sie fälschlicherweise als Duplikate gruppiert. Wie bereits erwähnt, Google Übersetzer-Widgets bieten keine hreflang-Unterstützung oder alternative URLs – ein weiterer Grund, echte Seiten mit richtigem hreflang zu implementieren. Überspringen Sie diesen technischen Schritt nicht, sonst erreichen Ihre großartigen Übersetzungen möglicherweise nicht das gewünschte Publikum.
- Metadaten und SEO-Elemente unübersetzt lassen: Ein großes Versehen besteht darin, den Seitentext zu übersetzen, aber nicht die SEO-Meta-Tags (Seitentitel, Meta-Beschreibungen) oder andere Elemente wie Bild-Alt-Text. Diese Elemente sind entscheidend für das Ranking und den Click-Through. Wenn Sie sie nicht übersetzen, haben Sie beispielsweise eine spanische Seite mit einem englischen Titel-Tag – spanische Nutzer klicken möglicherweise nicht darauf, und Ihre Sichtbarkeit leidet. Leider sind automatische Widgets oft Meta-Tags in der Originalsprache beibehalten , was Ihrer SEO schadet. Übersetzen Sie immer Ihre Titel, Beschreibungen, Überschriften und Alt-Attribute. Wir werden uns bald mehr mit Metadaten befassen, aber denken Sie bei der Erstellung von Inhalten daran: Jedes sichtbare und versteckte Textelement, das eine Bedeutung oder Schlüsselwörter trägt, sollte lokalisiert werden.
- Veröffentlichung von maschinellen Rohübersetzungen ohne Überprüfung: Wie bereits erwähnt, kann eine unbearbeitete maschinelle Übersetzung riskant sein. Abgesehen von möglichen sprachlichen Fehlern können die Spam-Algorithmen von Google rein automatisch generierte Inhalte erkennen, wenn diese von geringer Qualität sind. Automatisch übersetzter Text, der sich schlecht liest oder voller Fehler ist, könnte als wenig wertvoll angesehen werden. In den Qualitätsrichtlinien von Google waren streng automatisch generierte Inhalte in der Vergangenheit verpönt. Obwohl sie diese Haltung für qualitativ hochwertige KI-Übersetzungen aufgeweicht haben, liegt es an Ihnen, dafür zu sorgen, dass sie gut ist. Führen Sie also eine menschliche Überprüfung durch – lassen Sie keine ungeschickte Phrase oder Fehlübersetzung durchrutschen, die Ihre Marke in Verlegenheit bringen oder Kunden verwirren könnte.
- Keywords oder Kontext nicht lokalisieren : Dies ist eine subtile Frage – wenn Sie Ihre Inhalte nur wortwörtlich übersetzen, übersehen Sie möglicherweise, dass bestimmte Wörter unterschiedlich sein sollten, um der lokalen Suchnutzung zu entsprechen. Zum Beispiel sollte eine Autovermietung, die nach Großbritannien expandiert, im Inhalt "car hire" anstelle von "car rental" sagen, denn das ist der Begriff, nach dem die Briten tatsächlich suchen. Wörtliche Übersetzung ohne lokale Keyword-Recherche bedeutet, dass Sie nicht auf die Phrasen abzielen, die Ihr internationales Publikum bei der Suche verwendet . Vergewissern Sie sich immer, dass die Schlüsselbegriffe in Ihren übersetzten Inhalten mit dem lokalen Sprachgebrauch übereinstimmen. Berücksichtigen Sie außerdem den kulturellen Kontext – wenn sich Ihr ursprünglicher Inhalt beispielsweise auf einen Thanksgiving-Verkauf bezieht, wird dieses Konzept in Europa oder Asien keinen Anklang finden. Passen Sie entweder die Referenz an (z. B. "Weihnachtsverkauf" oder ein lokaler Feiertag) oder lassen Sie sie in der lokalisierten Version weg.
Indem Sie diese Fallstricke vermeiden, bereiten Sie Ihre mehrsprachigen Inhalte auf Erfolg vor, anstatt von vornherein zu stolpern. Oft ist es hilfreich, eine Prüfliste für jede Seite, die Sie lokalisieren: Sind der Haupttext, die Überschriften und die Handlungsaufforderungen richtig übersetzt? Wurden alle SEO-Tags und -Attribute übersetzt? Ist hreflang implementiert? Gibt es kulturelle Bezüge zum Optimieren? Ist das wichtige Keyword im Content in der Zielsprache vorhanden? Ein systematischer Ansatz stellt sicher, dass nichts übersehen wird.
● Wahrung der Konsistenz und Markenstimme in allen Sprachen: Auch wenn jede Sprache einen maßgeschneiderten Stil haben kann, sollten Ihre Markenstimme und Ihre Kernbotschaften insgesamt konsistent bleiben. Hier ist es der Ort, an dem ein Glossar der beglaubigten Übersetzungen für Markenbegriffe, Produktnamen, Slogans usw. ist äußerst nützlich (mehr zu Glossaren im nächsten Abschnitt). Wenn Ihre Software beispielsweise über eine Funktion namens "SmartSend" verfügt, können Sie entscheiden, dass der Begriff auf Englisch bleibt oder eine spezifische Übersetzung in jede Sprache hat – stellen Sie sicher, dass alle Übersetzer sie einheitlich verwenden. Konsistenz schafft Vertrauen; Benutzer sollten nicht das Gefühl haben, sich auf der Website eines völlig anderen Unternehmens zu befinden, wenn sie die Sprache wechseln. Sie sollten die Markenidentität erkennen, nur in einer anderen Sprache ausgedrückt.
● Nutzen Sie den visuellen Kontext mit einem WYSIWYG-Editor: Übersetzer profitieren oft davon, den Inhalt in seinem tatsächlichen Seitenlayout zu sehen. Dies hilft ihnen, den Kontext und die Länge einzuschätzen. Verwenden Sie nach Möglichkeit ein Tool oder eine Plattform, die eine Visueller Editor Hier kann der Übersetzer eine Vorschau des übersetzten Textes im Seitendesign anzeigen. Die Plattform von MultiLipi bietet beispielsweise einen visuellen Editor, der den Text vor Ort anzeigt, sodass Sie die Formulierungen fein abstimmen und sicherstellen können, dass sie nicelymultilipi.com passen. Dies verhindert Probleme wie Textüberlauf oder ungeschickte Zeilenumbrüche und gibt dem Übersetzer mehr Kontext (er kann sehen, ob es sich bei einer Phrase um einen Schaltflächentext oder eine Überschrift usw. handelt, und entsprechend übersetzen). Es ist eine Funktion, die es wert ist, verwendet zu werden, da sie die Lücke zwischen reiner Übersetzung und endgültiger UX schließt.
● Passen Sie Multimedia und andere Elemente an: Content ist nicht nur Text. Wenn Sie Bilder mit eingebettetem Text haben, sollten Sie in Erwägung ziehen, lokalisierte Versionen dieser Bilder zu erstellen, bei denen der Text übersetzt ist (oder verwenden Sie Bildunterschriften/Alt-Text, um ihn zu vermitteln). Wenn Sie Videos haben, kann das Hinzufügen von Untertiteln oder Voice-Overs in den Zielsprachen die Interaktion erheblich verbessern. Denken Sie an herunterladbare PDFs oder Diagramme – sollten diese übersetzt werden? Eine umfassende mehrsprachige Strategie deckt alle benutzerorientierten Elemente ab. Auch Dinge wie Kundenreferenzen oder Fallstudien: Vielleicht möchten Sie lokale Erfahrungsberichte für jede Region einholen, um Glaubwürdigkeit aufzubauen. Es sind diese zusätzlichen Schritte, die zeigen, dass Sie sich wirklich um das lokale Publikum kümmern und nicht nur übersetzen, um ein Kästchen anzukreuzen.
Als Nächstes besprechen wir, wie Sie diesen Prozess der Inhaltserstellung effizient verwalten und skalieren können, indem wir einige Tools und Funktionen (wie Translation Memorys und Glossare) vorstellen, mit denen Sie Zeit sparen und die Qualität beibehalten können, wenn Ihre mehrsprachige Inhaltsbibliothek wächst.
Schritt 4: On-Page-SEO für jede Sprachversion
Die Übersetzung Ihrer Inhalte ist die halbe Miete. Jetzt müssen Sie sicherstellen, dass jede übersetzte Seite Vollständig optimiert für die Suche genau wie Ihre Originalseiten. Mehrsprachige On-Page-SEO beinhaltet viele der gleichen Faktoren wie reguläres SEO – Titel, Meta-Beschreibungen, Überschriften, Inhalte, Bilder – aber in einer anderen Sprache angewendet. Ziel ist es, jede Sprachversion in den Suchergebnissen ihres Gebietsschemas so wettbewerbsfähig zu machen, wie sich Ihre Hauptwebsite in ihrer Domain befindet. Darauf sollten Sie achten:
● Übersetzen und optimieren Sie Meta-Titel und -Beschreibungen: Der Seitentitel (Title-Tag) und die Meta-Beschreibung sind die Snippets, die Nutzer in den Suchergebnissen sehen. Sie muss übersetzt werden und idealerweise die relevanten Schlüsselwörter der Zielsprache enthalten. Ein genau übersetzter, überzeugender Meta-Titel kann Ihre Klickraten in der lokalen SERP drastisch verbessern. Wenn Ihr englischer Titel beispielsweise "5 Tipps für besseres E-Mail-Marketing" lautet, könnte Ihr deutscher Titel "5 Tipps für besseres E-Mail-Marketing" lauten – kurz, direkt und mit dem deutschen Keyword für E-Mail-Marketing. Lassen Sie keine englischen Titel auf nicht-englischen Seiten, da dies sowohl die Benutzer verwirrt als auch die Relevanz für Suchmaschinen verringert.
Stellen Sie außerdem sicher, dass die Länge des übersetzten Titels innerhalb der Grenzen der Suchmaschinen liegt (ca. 50-60 Zeichen, je nach Pixelbreite). Einige Sprachen neigen dazu, Text zu erweitern (Deutsch kann z.B. länger sein). Es empfiehlt sich, Vorschau der Snippets mit SEO-Tools, um zu überprüfen, ob die Titel oder Beschreibungen abgeschnitten sind. Wenn eine Übersetzung zu lang ist, arbeiten Sie mit dem Übersetzer zusammen, um sie zu kürzen oder eine passendere Formulierung zu finden. Denken Sie daran, dass ein SEO-optimierter Titel in einer anderen Sprache möglicherweise nicht genau das Englische widerspiegelt. Es kann von Vorteil sein, eine etwas andere Formulierung zu verwenden, wenn es das ist, wonach Benutzer suchen. In Ihrem englischen Titel könnte beispielsweise ein Markenslogan verwendet werden, aber im Französischen können Sie diesen aus Gründen der Übersichtlichkeit durch ein Keyword ersetzen.
● Verwenden Sie sprachgerechte Schlüsselwörter in Überschriften und Inhalten: Stellen Sie sicher, dass Ihr <h1> und Zwischenüberschriften ( <h2> , <h3> usw.) in den übersetzten Inhalt die Top-Keywords für diese Sprache einfügen, ähnlich wie Ihre englische Version die Ziel-Keywords in Überschriften enthalten könnte. Wenn die englische Überschrift beispielsweise "How to Improve Customer Service" lautet und Sie wissen, dass das italienische Keyword-Äquivalent "servizio clienti" (Kundenservice) ist, wird Ihr Italienisch <h1> sollte diesen Satz enthalten. Behalten Sie jedoch natürliche Formulierungen bei – erzwingen Sie kein Keyword, wo es nicht logisch passt. Die Algorithmen von Google können Variationen und Zusammenhänge mittlerweile recht gut verstehen. Fokus auf die Nutzerabsicht in jeder Sprache : Manchmal muss die Art und Weise, wie Informationen dargestellt werden, neu angeordnet werden. Wenn lokale Untersuchungen darauf hindeuten, dass ein bestimmter Punkt für französische Leser wichtiger ist, könnten Sie sogar die Inhaltsstruktur optimieren (dies führt in die Content-Strategie, ist aber Teil der On-Page-Optimierung: das zu liefern, was das Publikum am meisten schätzt).
● Übersetzen Sie Alt-Text und Bilddateinamen: Bilder werden oft in mehreren Sprachversionen geteilt, aber der Begleittext sollte lokalisiert sein. Das Alt-Text von Bildern (das Attribut, das das Bild für Barrierefreiheit und SEO beschreibt) sollte so übersetzt werden, dass es Schlüsselwörter in der richtigen Sprache enthält und das Bild im Kontext genau beschreibt. Wenn Ihr englischer Alt "Chart showing growth in 2024" war, könnte der deutsche Alt "Diagramm, das Wachstum im Jahr 2024 zeigt" lauten. Alt-Text trägt etwas zur Suchmaschinenoptimierung bei (insbesondere bei der Bildersuche) und hält Ihre Website vor allem für Screenreader in allen Sprachen zugänglich. Wenn ein Bild Text enthält, erwähnen Sie diesen Text in der Alt-Form in der übersetzten Form oder erwägen Sie die Verwendung einer lokalisierten Bildversion.
● Lokalisieren Sie interne Links und Navigation: Wenn Sie in Ihren Inhalten andere Seiten erwähnen oder auf diese verlinken, verwenden Sie den lokalisierten Ankertext. Wenn in Ihrem englischen Blogbeitrag beispielsweise steht: "Erfahren Sie mehr über unsere Auszeichnung Seite" mit einem Link, sollte Ihre französische Version lauten "en savoir plus sur notre page Tarife ”(und Link zur französischen Preisseite). Alle Hyperlinks im Inhalt sollten auf die entsprechenden Sprachversionen der Zielseiten verweisen, nicht auf eine andere Sprache. Dies stellt sicher, dass der Benutzer in derselben Sprachumgebung bleibt, und hilft Suchcrawlern, der Struktur richtig zu folgen. Die Plattform von MultiLipi zum Beispiel vereinfacht dies, indem sie sicherstellt, dass Ihre übersetzten Seiten miteinander verlinkt sind, und sogar Menü-/Navigationslinks auf die richtige Sprachversion aktualisiert, wenn sie ihre integrationmultilipi.com verwenden.
● Behalten Sie die Seitengeschwindigkeit und die mobile Optimierung in allen Sprachen bei: Technische On-Page-SEO-Aspekte wie Geschwindigkeit beim Laden der Seite , Mobilfreundlichkeit und die wichtigsten Web Vitals müssen auf Ihrer mehrsprachigen Website eingehalten werden. Große Schriften in bestimmten Sprachen oder längerer Text können das Layout oder die Geschwindigkeit leicht beeinträchtigen, wenn sie nicht optimiert werden (z. B. kann ein längeres deutsches Wort ein mobiles Layout auf zwei Zeilen verschieben usw.). Testen Sie Ihre Schlüsselvorlagen in jeder Sprache auf mobile Reaktionsfähigkeit. Stellen Sie außerdem sicher, dass die Leistung Ihrer Website (Bilder, Skripte) weltweit gut ist – erwägen Sie die Verwendung eines CDN, damit internationale Benutzer schnelle Ladezeiten erhalten. Das Zwischenspeichern übersetzter Seiten ist eine großartige Übung für die Geschwindigkeit. Experten schlagen sogar vor, dass das Caching übersetzter Seiten über CDN nicht nur die weltweite Auslieferung beschleunigt, sondern auch die Kosten für die Übersetzungs-API für On-the-fly-contentmultilipi.com senken kann. Eine schnelle, reibungslose Website wird besser eingestuft und bietet allen Zielgruppen eine konsistente Benutzererfahrung.
● Strukturierte Daten und SEO-Markup: Wenn Sie strukturierte Daten (schema.org JSON-LD oder andere) auf Ihren Seiten verwenden (für Rich-Suchergebnisse wie Produkte, FAQs usw.), sollten Sie auch den Inhalt dieser strukturierten Daten übersetzen. Zum Beispiel sollte ein FAQ-Schema mit Fragen und Antworten in Englisch für das Schema der spanischen Seite übersetzt werden. Google kann mehrsprachige strukturierte Daten analysieren, erwartet jedoch, dass der Inhalt mit der Sprache der Seite übereinstimmt. Einige Schemaeigenschaften wie AdresseLand usw. müssen möglicherweise angepasst werden, wenn sie sprachspezifische Informationen enthalten. Strukturierte Daten sind zwar fortschrittlicher, aber es ist erwähnenswert, ob sie zutreffen: Wenn Sie sie für jede Sprache implementieren, können Sie auch in diesen Gebietsschemata Rich Snippets erhalten, was ein zusätzlicher SEO-Vorteil ist. Seien Sie einfach konsequent – hinterlassen Sie nicht versehentlich ein englisches Snippet auf der französischen Seite.
● URL-Slug-Übersetzung: Dies wird oft übersehen, kann aber sehr nützlich sein: die Übersetzung der URL-Slugs (der Teil des URL-Pfads, der die Seite identifiziert) in die Zielsprache. Wenn Ihre englische Seite beispielsweise site.com/about-us , könnte Ihr Deutsch site.com/ueber-uns . Dadurch wird die URL für die Nutzer aussagekräftig und kann Schlüsselwörter enthalten. Es ist benutzerfreundlicher und könnte wohl ein kleineres Ranking-Signal liefern (Keywords in der URL). Es stärkt auch das Vertrauen – ein französischer Nutzer, der eine URL mit französischen Wörtern sieht, hat das Gefühl, dass diese Seite für ihn bestimmt ist. Plattformen wie MultiLipi können die URL-Slug-Übersetzung in bulkmultilipi.com automatisieren, sodass Sie nicht jeden Seiten-Slug manuell erstellen müssen. Wenn Sie Slugs übersetzen, richten Sie korrekte Weiterleitungen von alt nach neu ein, wenn Sie vorhandene ändern, und bewahren Sie die Konsistenz.
● Vergessen Sie nicht die Social- und Open-Graph-Tags: Wenn es Ihnen wichtig ist, wie Ihre Seiten angezeigt werden, wenn sie in sozialen Medien geteilt werden, stellen Sie sicher, dass Sie die Open Graph-Tags (OG-Titel, Beschreibung) und Twitter-Karten-Tags pro Sprache lokalisieren. Wenn Sie Social-Share-Buttons oder Follow-Buttons haben, sollten Sie auch auf Ihre lokalen Social-Media-Profile verweisen (wenn Sie separate Profile für verschiedene Sprachen/Länder führen). Das ist mehr Marketing als SEO, aber es trägt zu einem ganzheitlichen, lokalisierten Erlebnis bei.
Zusammenfassend , behandeln Sie jede sprachliche Seite mit der gleichen SEO-Strenge wie eine Seite in der Hauptsprache: Recherchieren Sie die Keywords, erstellen Sie hervorragende Titel und Inhalte, stellen Sie sicher, dass technische Elemente vorhanden sind, und testen Sie die Benutzererfahrung. Wenn es richtig gemacht wird, werden sich Ihre mehrsprachigen Seiten nicht zweitrangig anfühlen. Sie alle werden in ihren jeweiligen Google-Indizes erstklassige Bürger sein, die bereit sind, Traffic zu erfassen und die Nutzer brillant zu bedienen.
Schritt 5: Nutzen Sie die richtigen Tools und Automatisierungen (Translation Memory, Glossar und mehr)
Inzwischen ist klar, dass die manuelle Durchführung von mehrsprachiger SEO für jeden Inhalt eine monumentale Aufgabe sein kann – vor allem, wenn Sie auf mehrere Sprachen skalieren und die Inhalte auf dem neuesten Stand halten. Hier setzt die Nutzung spezialisierter Tools und Plattformen kann einen großen Unterschied machen. Moderne Übersetzungs- und Lokalisierungsplattformen (wie z.B. MultiLipi ) bieten Funktionen, die nicht nur die Übersetzung beschleunigen, sondern auch die Konsistenz und SEO-Freundlichkeit in allen Sprachen verbessern. Schauen wir uns einige wichtige Funktionen an und wie sie zu einem intelligenteren mehrsprachigen Workflow beitragen:
● Translation Memory (TM) – Intelligenter arbeiten, nicht härter: Stellen Sie sich ein Translation Memory als eine zweisprachige Datenbank mit Sätzen vor, die bereits übersetzt wurden. Jedes Mal, wenn Sie einen Inhalt übersetzen, speichert das TM den ursprünglichen Satz und seine übersetzte Version. Später, wenn derselbe Satz (oder ein ähnlicher) in einem neuen Inhalt auftaucht, schlägt das TM die zuvor genehmigte Übersetzung vor, was Ihnen Zeit spart und die Konsistenz gewährleistet ( multilipi.com). Wenn Ihre Produktbeschreibung beispielsweise die Phrase "Einfach zu bedienende Oberfläche" auf 10 Seiten wiederholt, übersetzen Sie sie einmal und danach füllt das TM diese übersetzte Phrase automatisch auf den anderen Seiten aus.
● Glossare (Terminologiedatenbanken) – Schlüsselterminologie beibehalten: Ein Glossar ist eine kuratierte Liste von Begriffen, die Sie auf eine bestimmte Weise – oder gar nicht – in Ihren Inhalten übersetzt haben möchten. Dazu gehören häufig Markennamen, Produktnamen, branchenspezifische Begriffe, Slogans, Akronyme usw. Zum Beispiel könnten Sie ein Produkt namens "CloudXpress" haben, das in allen Sprachen "CloudXpress" bleiben soll (nicht übersetzt werden), oder einen Begriff wie "Machine Learning", den Sie auf Spanisch immer als "Aprendizaje Automático" anstelle einer alternativen Übersetzung übersetzen möchten. Indem Sie diese Begriffe und ihre genehmigten Übersetzungen in ein Glossar-Tool einspeisen, helfen Sie Übersetzern und maschinellen Übersetzungen, konsistent die richtigen Wörter zu verwenden.
● Visueller Editor – Im Kontext bearbeiten: Wir haben dies bereits angesprochen, aber um es noch einmal zu wiederholen – a Visueller Editor In einem Übersetzungstool können Sie eine Vorschau der Seite oder einen Screenshot mit dem übersetzten Text an Ort und Stelle sehen. Dies ist äußerst hilfreich, um Layoutprobleme (wie Textüberlauf, Zeilenumbrüche, Abstände von UI-Elementen) und kontextbezogene Bedeutung zu erkennen. Anstatt in einem Vakuum von Textzeichenfolgen zu arbeiten, können Übersetzer oder Lektoren sehen: "Oh, dieser Satz ist ein Schaltflächentext, er muss kurz sein" oder "Diese Überschrift erscheint über einem Bild, vielleicht sollte ich es knackiger machen". Die Verwendung eines visuellen Editors führt zu weniger Fehler und ein schnellerer QA-Prozess Denn Sie können oft Probleme (z. B. eine fehlende Variable oder eine Übersetzung, die zu lang für ein Menü ist) auf der flymultilipi.com erkennen und beheben.
● KI-gestützte Übersetzung + menschliche Aufsicht: MultiLipi und ähnliche Plattformen verwenden fortschrittliche KI-Übersetzungsmaschinen, um Inhalte schnell zu übersetzen, aber vor allem lassen sie Sie (den Benutzer oder Ihr Übersetzungsteam) Überprüfen und bearbeiten Sie alles über ein Dashboard . Diese Kombination ist ideal: Sie erhalten Geschwindigkeit durch KI und Qualität durch menschliche Aufsicht. Die KI der Plattform kann Masseninhalte verarbeiten (sogar Metadaten, URLs usw.), dann melden Sie sich oder Ihre Linguisten an und verwenden die Tools wie TM, Glossar und visuellen Editor, um die Ausgabe zu verfeinern. Sie pflegen Volle Kontrolle – Wenn sich etwas seltsam liest, können Sie es auf der Stelle ändern.
● Automatisierte mehrsprachige SEO-Funktionen: Einige Plattformfunktionen befassen sich direkt mit SEO-Aufgaben, die Sie sonst manuell erledigen müssten:
- Hreflang-Erzeugung: Wie bereits erwähnt, fügt MultiLipi automatisch die notwendigen hreflang-Tags für jede Seite hinzu multilipi.com. Dies spart eine Menge Zeit und potenzielle Fehler.
- Sitemap-Aktualisierungen: Jedes Mal, wenn Sie eine neue Sprache oder eine neue Seitenübersetzung hinzufügen, kann das System Ihre Sitemap mit den neuen URLs aktualisieren, wodurch die Übermittlung an Suchmaschinen aufrechterhalten wird, ohne dass Sie einen fingermultilipi.com erheben müssen.
- URL-Slug-Übersetzung: Anstatt neue Seiten und Slugs manuell zu erstellen, kann MultiLipi in großen Mengen lokalisierte URLs für youmultilipi.com erstellen. Oft wird eine maschinelle Übersetzung des Slugs verwendet, die Sie bei Bedarf anpassen können.
- Übersetzung von Metadaten: Die Plattform kann Meta-Titel und Beschreibungen identifizieren und sie zur Übersetzung vorlegen (oder automatisch übersetzen), sodass Sie dies nicht vergessen. Sie werden als Teil des Inhalts behandelt, der übersetzt werden muss, was für die Vollständigkeit der Suchmaschinenoptimierung von Vorteil ist.
- Alternativer Text und andere Attribute: In ähnlicher Weise kann es Bild-Alt-Text, Tooltips usw. zur Übersetzung in der Benutzeroberfläche verfügbar machen, so dass all diese "versteckten" SEO-Elemente behandelt werden.
- Sprachspezifische Domains oder Subdomains: Wenn Sie sich für Subdomains oder sogar separate Domains entscheiden, helfen einige Plattformen bei der Bereitstellung von Inhalten auf diesen. MultiLipi unterstützt die einfache Bereitstellung in Unterordnern oder Subdomänen, was bedeutet, dass Sie Ihre Strategie wählen können und die Plattform ohne benutzerdefinierte Entwicklung geeignet ist.
● Integration mit Ihrem CMS und Workflow: Eine große Herausforderung bei mehrsprachigen Inhalten besteht darin, alles synchron zu halten, wenn sich Ihre Website ändert. Mit einer Übersetzungsplattform, die integriert sich in Ihr CMS (sei es WordPress, Shopify, Webflow, Custom usw.) Kann das Extrahieren und erneute Einfügen von Inhalten automatisieren. Zum Beispiel verfügt MultiLipi über direkte Integrations-Plugins oder Anleitungen für WordPress, Shopify, WooCommerce, Webflow, Wix und moremultilipi.commultilipi.com. Das bedeutet, wenn Sie eine neue Seite oder einen neuen Blogbeitrag erstellen, können Sie ihn mit einem Klick zur Übersetzung senden und die Übersetzungen ohne Kopieren und Einfügen wieder auf Ihre Website übertragen. Es rationalisiert auch Aktualisierungen – wenn Sie einen Absatz auf der englischen Website bearbeiten, kann die Integration die Änderung erkennen und diese für eine erneute Übersetzung in andere Sprachen kennzeichnen.
Eine solche nahtlose Integration verhindert, dass die "Drift von Inhalten" Problem, bei dem Ihre englische Website aktualisiert wird, aber Ihre spanische hinterherhinkt (oder umgekehrt). Ein guter Workflow stellt sicher, dass Sie Updates rechtzeitig in alle Sprachen übertragen, sodass die Websites aufeinander abgestimmt und die Benutzer in allen Märkten gleichermaßen informiert sind. Es ist auch weitaus weniger fehleranfällig als manuelles Exportieren/Importieren, was oft zu fehlerhaften Layouts oder fehlenden Teilen führt.
● Kollaborations- und Benutzerrollen: Wenn Sie ein Team haben – z. B. Übersetzer, Lektoren, SEO-Spezialisten – kann die Nutzung einer Plattform die Kommunikation zentralisieren. Menschen können Kommentare zu bestimmten Sätzen hinterlassen, Änderungen vorschlagen oder etwas als entscheidungsbedürftig markieren. Das ist weitaus besser, als Word-Dokumente oder Excel-Tabellen herumzureichen. Das Dashboard von MultiLipi ermöglicht es beispielsweise, Teammitglieder oder externe Linguisten einzuladen, sicher am Projekt zu arbeiten multilipi.com. Auf diese Weise arbeiten alle an der neuesten Version, das TM und das Glossar werden einheitlich angewendet und Projektmanager können den Fortschritt und die Qualität an einem Ort überwachen.
● Überwachung und Analyse: Einige fortschrittliche Plattformen bieten sogar Analysen zur Nutzung von Übersetzungen – z. B. wie viele Wörter übersetzt wurden, Kosteneinsparungen durch TM usw. Obwohl es sich nicht direkt um SEO handelt, ist es nützlich, um den ROI anzuzeigen und Budgets zu planen, während Sie die Übersetzung von Inhalten skalieren. Sobald Ihre mehrsprachige Website live ist, sollten Sie außerdem die SEO-Metriken nach Gebietsschema überwachen (mit Google Analytics oder der Search Console). Wenn Sie beispielsweise feststellen, dass Ihre deutsche Absprungrate auf bestimmten Seiten hoch ist, können Sie untersuchen, ob die Übersetzung möglicherweise nicht stimmt oder ob der Inhalt nicht den Erwartungen der Deutschen entspricht. Der entscheidende Punkt ist, die Überwachung jeder Sprache wie eine Mini-SEO-Kampagne zu behandeln – überprüfen Sie die Rankings für Ihre Ziel-Keywords in dieser Sprache (mit einem Rank-Tracker, der internationale Unterstützung unterstützt), verfolgen Sie den organischen Traffic pro Gebietsschema usw. Die anfängliche schwere Arbeit besteht darin, alles einzurichten, aber dann ist die kontinuierliche Optimierung pro Markt das langfristige Spiel.
● Skalieren auf mehr Sprachen: Wenn Sie über die richtigen Tools und Prozesse verfügen, wird das Hinzufügen einer neuen Sprache viel einfacher. Angenommen, Sie sind anfangs von 1 auf 3 Sprachen umgestiegen – jetzt ist der Sprung auf 4, 5, 6 Sprachen nicht mehr so beängstigend, weil Sie ein System aufgebaut haben. Ihr Translation Memory beschleunigt sogar neue Sprachübersetzungen, wenn einige Inhalte ähnlich sind. Wenn Sie beispielsweise später Portugiesisch hinzufügen und ein Großteil Ihrer Inhalte bereits ins Spanische übersetzt wurde, könnten viele Fachbegriffe oder sogar ganze Sätze ähnlich sein (nicht direkt verwendbar, aber es könnte der MT-Engine oder den Übersetzern helfen, Spanisch als Referenz zu nutzen).
● Automatisierung mit Blick auf die Qualität: Eine Warnung: Auch wenn Automatisierung fantastisch ist, sollten Sie immer die Qualität im Auge behalten. Richten Sie für jede Sprache einen Überprüfungs-Workflow ein – vielleicht führt ein interner Muttersprachler oder ein externer Linguist nach der Veröffentlichung einer kurzen Qualitätssicherung wichtiger Seiten durch, um sicherzustellen, dass nichts Seltsames durchgerutscht ist. Keine Automatisierung ist perfekt, aber mit Translation Memorys und Glossaren, die Konsistenz erzwingen, sowie einer menschlichen Überprüfung können Sie eine hohe Qualität in großem Maßstab erzielen.
Schauen wir uns als Nächstes an, wie Sie Ihre mehrsprachigen SEO-Bemühungen nach dem Start kontinuierlich verbessern und skalieren können, und dann untersuchen wir eine Fallstudie aus der Praxis (die Lokalisierungsstrategie von Amazon), um alles miteinander zu verbinden.
Schritt 6: Testen, starten und kontinuierlich verbessern
Nachdem Sie all diese Arbeit in die Übersetzung und Optimierung Ihrer Website für mehrere Sprachen gesteckt haben, ist es Zeit für den Start! Aber der Prozess endet nicht in dem Moment, in dem Ihre mehrsprachige Website live geht. Testen vor dem Launch und laufendes Monitoring nach dem Launch sind entscheidend, um sicherzustellen, dass Ihre mehrsprachige SEO-Strategie wirklich Ergebnisse liefert. In diesem letzten Schritt befassen wir uns mit der Qualitätssicherung, dem SEO-Management nach dem Start und der Bedeutung iterativer Verbesserungen.
● Checkliste für Tests vor der Markteinführung: Bevor Sie die neuen Sprachversionen der Welt vorstellen (oder wenn Sie jedes neue Gebietsschema einführen), führen Sie gründliche Überprüfungen durch. Hier ist eine praktische Testliste:
- Richtigkeit und Vollständigkeit des Inhalts: Durchsuchen Sie jede Schlüsselseite in der neuen Sprache und stellen Sie sicher, dass alles übersetzt ist. Vergewissern Sie sich, dass kein Text versehentlich in der Originalsprache übrig geblieben ist (dies kann passieren, wenn einige Zeichenfolgen nicht für die Übersetzung übernommen wurden). Stellen Sie sicher, dass dynamische Inhalte, Menüs, Fußzeilen, Formulare usw. korrekt übersetzt werden. Wenn Sie einen QA-Mitarbeiter haben, der Muttersprachler ist, lassen Sie ihn eine Stichprobe von Seiten Korrektur lesen, um offensichtliche Übersetzungsprobleme oder Tippfehler zu erkennen.
- Navigation & Links: Verwenden Sie den Sprachumschalter, um zwischen den Sprachen zu wechseln – gelangen Sie zu den richtigen entsprechenden Seiten? Klicken Sie sich auf der Website in der neuen Sprache um; Stellen Sie sicher, dass interne Links Sie innerhalb des Abschnitts dieser Sprache halten und nicht zum Original zurückkehren (es sei denn, dies geschieht absichtlich). Suchen Sie nach fehlerhaften Links, die möglicherweise aufgetreten sind, wenn URL-Slugs geändert wurden – aktualisieren oder leiten Sie diese nach Bedarf um.
- Hreflang-Verifizierung: Es gibt Tools (und Browser-Plugins), die Ihre hreflang-Implementierung überprüfen können. Stellen Sie sicher, dass die hreflang-Tags jeder Seite alle Sprachen korrekt auflisten. Für eine kleine Website können Sie eine manuelle Stichprobenprüfung durchführen, indem Sie die Quelle anzeigen. Bei größeren Geräten kann die Verwendung eines Tools oder einer Crawling-Software, die fehlende/falsche hreflangs markiert, Zeit sparen. Häufige Fehler, die es zu erkennen gilt: falsche Sprachcodes, fehlende Selbstreferenzen, alternative URLs, die auf die falschen Seiten verweisen, usw.
- Strukturierte Daten & Tags: Wenn Sie strukturierte Daten verwenden, validieren Sie diese in jeder Sprache (der Rich-Suchergebnis-Test von Google kann länderspezifisch sein). Stellen Sie auch sicher, dass Meta-Tags wie og:Titel sind lokalisiert. Es ist eine schnelle Überprüfung mit der Seitenquelle oder einem SEO-Audit-Tool.
- Layout und Design: Insbesondere für Sprachen, die zu einer Ausdehnung oder Verkleinerung des Textes führen können (Deutsch hat oft längere Wörter; Chinesisch/Japanisch kann kürzer sein, aber es gibt unterschiedliche Überlegungen zur Schriftart. Arabisch/Hebräisch sind RTL), testen Sie das visuelle Layout. Überläuft zum Beispiel die deutsche Übersetzung einer Überschrift ihren Container? Verschiebt ein französischer Menüpunkt das Layout auf zwei Zeilen? Testen Sie auf mehreren Gerätegrößen (Desktop, Tablet, Handy) für jede Sprache. Testen Sie auch spezielle Skripte – z. B. zeigt Ihre Website RTL-Sprachen korrekt an? Ist die dir="rtl" Attribut, das im HTML für arabische Seiten vorhanden ist? MultiLipi oder Ihr CMS sollten damit umgehen, aber überprüfen Sie es noch einmal, denn eine falsch gerenderte RTL-Seite kann sehr chaotisch aussehen.
- Formulare und Funktionselemente: Wenn Sie Kontaktformulare, Suchleisten, Anmeldeabläufe usw. haben, testen Sie diese in jeder Sprache. Manchmal werden Platzhalter oder Validierungsnachrichten nicht übersetzt, wenn sie Teil eines Plugins sind – fangen Sie diese ab und übersetzen Sie, wenn möglich. Stellen Sie sicher, dass Formulareinreichungen von einer Sprachwebsite weiterhin funktionieren (sie werden möglicherweise an denselben Endpunkt gesendet, was in Ordnung ist, stellen Sie nur sicher, dass nichts aufgrund von Sprachparametern kaputt geht).
- Seitengeschwindigkeit: Führen Sie einen Geschwindigkeitstest (z. B. Google PageSpeed Insights) für einige Ihrer übersetzten Seiten durch. Manchmal kann das Hinzufügen neuer Sprachen versehentlich Ressourcen hinzufügen (z. B. zusätzliche Schriftdateien für nicht-lateinische Schriften). Prüfen Sie, ob Leistungsprobleme auftreten (z. B. wenn Ihre chinesische Website einen Webfont lädt, der langsam ist). Optimieren Sie entsprechend, indem Sie möglicherweise bestimmte Schriftarten lokal hosten oder die CDN-Einstellungen anpassen.
- SEO-Crawling: Erwägen Sie die Verwendung eines SEO-Crawlers wie Screaming Frog oder Sitebulb, der für jeden Sprachunterordner/jede Subdomain konfiguriert ist, um zu sehen, ob alle Seiten erreichbar sind und es keine größeren SEO-Probleme (wie doppelte Meta-Tags, fehlende Titel usw.) in den übersetzten Abschnitten gibt. Dies kann systemische Probleme wie "alle spanischen Seiten haben den gleichen Titel" aufspüren, wenn Sie versehentlich etwas fest codiert gelassen haben.
Wenn Sie Zeit in QA-Tests investieren, vermeiden Sie peinliche Fehler und SEO-Rückschläge beim Start. Es ist viel besser, ein Problem zu beheben, bevor Suchmaschinen und Benutzer darauf stoßen.
● Start und Indexierung: Sobald Sie sich sicher sind, schalten Sie die neuen Seiten live. Wenn Sie viele Seiten hinzufügen, muss Google diese crawlen und indexieren. Ein paar Tipps für diese Phase:
- Reichen Sie Ihre aktualisierte(n) XML-Sitemap(s) in der Google Search Console (und Bing usw.) ein. Dadurch werden Suchmaschinen darüber informiert, dass es eine Reihe neuer URLs zum Crawlen gibt.
- Wenn Sie wichtige Seiten haben, die Sie sofort indexieren möchten (z. B. eine neue deutsche Startseite), können Sie die Search Console-Funktion "URL Inspection -> Request Indexing" für einen schnellen Boost verwenden.
- Seien Sie nicht beunruhigt, wenn nicht alle Seiten sofort indiziert werden oder wenn die anfänglichen Ranking-Positionen niedrig sind – das braucht Zeit. Ein richtiges hreflang sollte jedoch sicherstellen, dass Ihre bestehenden englischen (oder primären) Seiten keine Rankings verlieren; Stattdessen fügt Google die Alternativen daneben hinzu.
- Überwachen Sie die Berichterstattung Melden Sie in der Search Console für jede Sprach-Property einen Bericht, falls Sie dies noch nicht getan haben. Achten Sie auf Crawling-Fehler, Seiten, die aufgrund eines Problems nicht indiziert werden, usw. Wenn Sie viele Seiten sehen, die mit "Duplizieren, Google hat eine andere kanonische Seite ausgewählt" oder "Alternative Seite mit korrektem hreflang" gekennzeichnet sind, kann das normal sein, wenn Google sie gruppiert, aber stellen Sie sicher, dass Ihre kanonischen Tags korrekt sind (normalerweise sollte sich jede Seite selbst kanonisieren).
● Überwachung nach dem Start und SEO-Performance-Tracking: Jetzt, da Ihre mehrsprachige Website live ist, behandeln Sie sie als laufendes SEO-Projekt in jedem Zielmarkt. Zu überwachende Schlüsselbereiche:
- Indexierung & Rankings: Mit dem Leistungsbericht der Search Console können Sie Impressionen und Klicks für jede Website in einer Sprache erfassen. Sie können nach Ländern oder nach dem Verzeichnis filtern. Sehen Sie sich zum Beispiel an, wie Ihre französischen Seiten in Google Frankreich abschneiden. Erhalten sie Impressionen für die Keywords, für die Sie optimiert haben? Wenn nicht, müssen Sie möglicherweise den Inhalt oder die Meta-Tags anpassen, um diese Begriffe besser anzusprechen. Sie können auch die Rangnachverfolgung von Drittanbietern verwenden, um eine Reihe von Ziel-Keywords in verschiedenen Gebietsschemas zu überwachen.
- Organischer Traffic & Nutzerverhalten: Segmentieren Sie in Google Analytics (insbesondere GA4) den Traffic nach Gebietsschema oder Website-Abschnitt. Finden Nutzer aus Ihren neuen Märkten die Inhalte? Überprüfen Sie Metriken wie Absprungrate, Verweildauer auf der Seite und Conversion-Rate für jede Sprache. Wenn beispielsweise die spanische Version eine viel höhere Absprungrate auf einer wichtigen Landingpage aufweist als die englische, könnte dies auf ein Übersetzungsproblem oder eine Nichtübereinstimmung der Erwartungen der spanischen Nutzer hindeuten. Vielleicht ist der Inhalt nicht kulturell abgestimmt oder vielleicht bedeutet das Keyword, mit dem Sie sie anziehen, etwas anderes. Nutzen Sie diese Erkenntnisse, um sie zu verfeinern.
- Conversion-Trichter: Wenn Ihr Ziel Anmeldungen, Käufe usw. sind, verfolgen Sie diese nach Sprache. Hier sehen Sie den ultimativen ROI der Lokalisierung. Vielleicht bemerken Sie, dass viele japanische Benutzer in den Warenkorb legen, aber den Kauf nicht abschließen – dies könnte auf etwas hindeuten (vielleicht benötigen sie eine in Japan beliebte Zahlungsmethode oder sie springen an einem nicht übersetzten Teil des Checkouts ab). Arbeiten Sie mit Ihrem UX/E-Commerce-Team zusammen, um solche lokalen Nuancen zu berücksichtigen.
- Benutzer-Feedback: Erwägen Sie, ein Feedback-Tool (auch etwas Einfaches wie ein Feedback-Formular oder eine Umfrage) auf Ihren lokalisierten Seiten zu implementieren. Benutzer können Ihnen direkt mitteilen, wenn etwas nicht stimmt. Ein Nutzer könnte zum Beispiel sagen: "Diese Übersetzung klingt seltsam" oder "Sie haben einen informellen Ton verwendet, aber in unserer Sprache ist das für Unternehmenswebsites nicht üblich". Nehmen Sie dieses Feedback ernst – es ist Gold für Verbesserungen.
- Regelmäßige Audits: Führen Sie alle paar Monate ein Mini-Audit auf jeder Sprachseite durch. Suchen Sie nach defekten Links, überprüfen Sie, ob neue Inhalte, die Sie hinzugefügt haben, übersetzt wurden usw. Im Laufe der Zeit kann es leicht passieren, dass sich unübersetzte Inhalte einschleichen (z. B. wenn Sie einen Blogbeitrag veröffentlichen und vergessen, ihn zu übersetzen). Ein Prozess zu haben, der sicherstellt, dass Neue Inhalte werden konsequent lokalisiert ist wichtig. MultiLipi hilft hier mit dynamischer Inhaltserkennung und bietet an, neue Seiten zu übersetzen, während Sie sie erstellen multilipi.com. Verwenden Sie diese Funktionen oder verfügen Sie über einen Inhaltskalender, der Übersetzungsaufgaben enthält.
● Kontinuierliche Optimierung: SEO ist iterativ. Genauso wie Sie Ihre primäre Website optimieren, indem Sie Inhalte aktualisieren, Titel verbessern und neue Blog-Posts hinzufügen, die auf neue Keywords abzielen, sollten Sie dies auch für andere Sprachen tun:
- Wenn Sie neue beliebte Suchanfragen in einer Zielsprache entdecken, erstellen Sie vielleicht Inhalte, um diese zu beantworten.
- Führen Sie nach Möglichkeit A/B-Tests durch: Sie könnten beispielsweise zwei verschiedene übersetzte Überschriften auf einer stark frequentierten Seite A/B-Tests durchführen, um zu sehen, welche mehr Anklang findet (es gibt Tools, die A/B-Tests auch in verschiedenen Sprachen ermöglichen).
- Aktualisieren Sie Übersetzungen, wenn Sie den Quellinhalt verfeinern. Manchmal können Sie auch die Übersetzung selbst verbessern. Zum Beispiel könnten Sie eine effektivere Formulierung für einen Call-to-Action auf Italienisch finden, nachdem Sie das Nutzerverhalten gesehen haben – machen Sie weiter und ändern Sie es.
- Verfolgen Sie den Wettbewerb an jedem Ort. Vielleicht fängt ein lokaler Konkurrent an, Sie als "bestes X in [Sprache]" zu übertreffen. Analysieren Sie ihre Inhalte – haben sie mehr lokale Fallstudien? Haben sie lokale Backlinks aufgebaut? Dies könnte zu Anpassungen in Ihrer Strategie führen, wie z. B. vielleicht ein lokales Linkbuilding oder PR in diesem Markt, um Ihre Autorität dort zu stärken.
● Lokaler Linkaufbau und Off-Page-Signale: Apropos: Während sich dieser Leitfaden auf On-Site-SEO konzentriert, sollten Sie beachten, dass Off-Page-SEO (Backlinks) auch bei mehrsprachiger SEO eine Rolle spielt. Wenn Sie qualitativ hochwertige Backlinks von Websites in der Zielsprache/dem Zielland erhalten, können Ihre lokalisierten Seiten besser platziert werden. Das kann bedeuten, dass Sie einen Gastartikel in einem französischen Branchenblog syndizieren oder sicherstellen, dass bestehende globale Partner ebenfalls auf Ihre lokalen Websites verlinken. Es geht über unseren Rahmen hinaus, aber behalten Sie es einfach als Teil des langfristigen globalen SEO-Erfolgs im Hinterkopf.
● Pflege der technischen SEO: Behalte deinen hreflang-Status im Auge. Manchmal entfernen oder fügen Leute Seiten hinzu und vergessen, hreflang zu aktualisieren. Defekte hreflang-Links können Google verwirren. Wenn Sie eine Sprache außer Betrieb nehmen (hoffentlich nicht, aber sagen Sie, Sie hatten ein Experiment in einer Sprache, das Sie zurückgesetzt haben), bereinigen Sie die hreflang-Referenzen. Verwenden Sie den Bericht "Internationales Targeting" der Search Console. Es kann angezeigt werden, ob es hreflang-Fehler gibt (z. B. "no return tag"-Probleme).
Um sicherzustellen, dass Sie die Dynamik beibehalten, sollten Sie in Erwägung ziehen, periodisch zu planen mehrsprachige SEO-Review-Meetings mit Ihrem Team. Schauen Sie sich die Metriken Sprache für Sprache an und entscheiden Sie sich für Aktionspunkte – vielleicht schneidet Italienisch unterdurchschnittlich ab, also finden Sie heraus, warum und beheben Sie das Problem. Vielleicht läuft Ihre deutsche Seite gut und Sie möchten sich mit mehr deutschem Content-Marketing verdoppeln.
Der Start einer mehrsprachigen Website ist ein großer Erfolg, aber Globale SEO ist eine fortlaufende Reise . Die Erkenntnisse, die Sie aus einem Markt gewinnen, lassen sich oft auf andere Märkte übertragen. Wenn zum Beispiel ein bestimmter Stil von Inhalten im Englischen gut ankommt, versuchen Sie, ihn in andere Sprachen zu übersetzen – vielleicht funktioniert er auch dort. Umgekehrt könnten Sie einen Inhalt auf einem Sekundärmarkt testen und feststellen, dass er ein Hit ist, und diese Idee dann auf Ihren Hauptmarkt bringen.
Lassen Sie sich schließlich nicht von der anfänglichen langsamen Aufnahme entmutigen. Der Aufbau neuer Märkte kann einige Zeit in Anspruch nehmen. Wenn Sie jedoch immer wieder feststellen, dass ein Markt nicht reagiert, seien Sie agil: Vielleicht benötigt dieser Markt einen anderen Ansatz (entweder mehr Lokalisierung oder sogar einen lokalen Partner). SEO könnte dort auch wettbewerbsfähiger sein, was zusätzliche Anstrengungen außerhalb der Website erfordert. Es geht darum, sich anzupassen.
Nachdem wir nun die strategischen und praktischen Schritte durchlaufen haben, wollen wir unser Verständnis vertiefen, indem wir uns ein Beispiel aus der Praxis ansehen, wie mehrsprachige SEO und Lokalisierung richtig gemacht werden: Amazons Weg zur globalen E-Commerce-Dominanz .
Fazit: Sprechen Sie mit der Welt – und sehen Sie zu, wie Ihr Unternehmen wächst
Das Basteln und Ausführen eines Mehrsprachige SEO-Strategie im Jahr 2025 ist zweifellos ein bedeutendes Unterfangen, aber wie wir untersucht haben, sind die Belohnungen ebenso bedeutend. Indem Sie es Ihrer Website ermöglichen, effektiv mit Kunden in mehreren Sprachen zu "sprechen", öffnen Sie die Türen zu neuen Märkten, neuen Zielgruppen und neuen Einnahmequellen. Fassen wir die Reise, die wir skizziert haben, noch einmal zusammen:
- Planen Sie mit Zweck: Beginnen Sie damit, zu recherchieren, wo die Nachfrage besteht und welche Sprachen die besten Möglichkeiten bieten. Nutzen Sie Daten, um Ihre Entscheidungen zu treffen und Ihre Inhalte und Ihr Team auf den Erfolg der Lokalisierung vorzubereiten. Ein gut durchdachter Plan stellt sicher, dass Sie an den richtigen Stellen investieren und jeden Markt mit offenen Augen angehen.
- Bauen Sie auf ein solides technisches Fundament auf: Wählen Sie die Site-Struktur, die für Sie geeignet ist (Unterordner, Subdomains usw.) und implementieren Sie hreflang und andere technische SEO-Elemente sorgfältig. Dies ist die Infrastruktur, die alles andere unterstützt – es lohnt sich, sie von Anfang an richtig zu machen, um spätere SEO-Fallstricke zu vermeiden.
- Priorisieren Sie eine qualitativ hochwertige Lokalisierung: Übersetzen ist keine mechanische Aufgabe; Es ist ein Handwerk. Investieren Sie in gute Übersetzungen (sei es durch qualifizierte Menschen, fortschrittliche KI mit menschlicher Überprüfung oder eine Mischung). Passen Sie Ihre Inhalte so an, dass sie in jeder Kultur Anklang finden. Merken Inhalte, die die Nutzer ansprechen, werden auch Suchmaschinen beeindrucken dank besserer Engagement-Metriken und Relevanz. Vermeiden Sie Abkürzungen, die die Qualität beeinträchtigen – wie wir gesehen haben, gehen sie bei der Suchmaschinenoptimierung oft nach hinten los.
- Optimieren Sie jede Seite in jeder Sprache: Behandeln Sie Ihre mehrsprachigen Seiten mit der gleichen SEO-Liebe wie Ihre Hauptseite. Recherchieren Sie lokale Keywords, optimieren Sie Titel, Metas und Überschriften und stellen Sie sicher, dass alle diese On-Page-Faktoren berücksichtigt werden. Diese granulare Arbeit ist es, die Ihre Seiten an die Spitze der lokalen Suchergebnisse katapultiert und den Unterschied ausmacht, ob Sie nur auf einem Markt präsent sind oder dort führend sind.
- Nutzen Sie Tools, um zu skalieren und Konsistenz zu wahren: Nutzen Sie die Leistungsfähigkeit von Plattformen wie MultiLipi zu Ihrem Vorteil. Funktionen wie Translation Memory und Glossar sorgen für Konsistenz (was durch eine einheitliche Terminologie sowohl ein Qualitäts- als auch ein SEO-Booster ist) multilipi.com. Der visuelle Editor und der integrierte Workflow reduzieren Fehler und optimieren Aktualisierungen. Mit diesen Tools können Sie in wenigen Tagen erledigen, was manuelle Prozesse Wochen dauern würden, und sie reduzieren menschliche Fehler. Insbesondere MultiLipi wurde entwickelt, um diese gesamte Reise zu vereinfachen – von der effizienten Übersetzung von Inhalten bis hin zur Handhabung von SEO-Feinheiten wie URL- und Metadaten-Übersetzung – damit Sie Globale Skalierung ohne die typischen Kopfschmerzen multilipi.com.
- Testen, starten, optimieren, wiederholen: Der Start Ihrer mehrsprachigen Website ist ein Meilenstein, aber noch nicht die Ziellinie. Überwachen Sie die Leistung in jedem Markt, lernen Sie aus dem Nutzerverhalten und verfeinern Sie Ihren Ansatz. SEO ist ein fortlaufendes Spiel – produzieren Sie weiterhin Inhalte, bauen Sie Links auf und verbessern Sie die UX für jedes Gebietsschema. Im Laufe der Zeit summieren sich diese inkrementellen Gewinne, und Sie werden sehen, dass Ihr internationaler organischer Traffic stetig wächst.
Wenn Sie dieser Anleitung folgen, haben Sie nicht nur Ihre Website übersetzt, sondern wirklich Lokalisieren Sie Ihre Online-Präsenz . Sie signalisieren Ihren Kunden: "Wir sind für Sie da, wo immer Sie sind, in Ihrer Sprache." Diese Botschaft schafft Vertrauen und Verbundenheit, die die Grundlage für das Unternehmenswachstum sind.
Eine weitere Sache, die Sie im Hinterkopf behalten sollten: Geduld und Ausdauer . SEO-Ergebnisse brauchen Zeit, und das gilt auch für mehrsprachige SEO. Es kann ein paar Monate dauern, bis Ihre neuen Sprachseiten in den Rankings aufsteigen und signifikanten Traffic generieren. Lassen Sie sich nicht entmutigen – investieren Sie weiter in den Prozess. Der ROI kann bahnbrechend sein. Vielleicht stellen Sie fest, dass Ihre nächste Million Nutzer oder Ihre nächste Million Dollar Umsatz aus Märkten stammen, die Sie zuvor nicht erschlossen haben.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die größten Marken der Welt (wie Amazon) und sogar flinke Startups bewiesen haben, dass Sprache von einer Barriere in eine Brücke verwandelt werden kann. Mit einem strategischen Ansatz und den richtigen Tools kann selbst ein kleines Team eine robuste mehrsprachige SEO-Operation durchführen. Und im Jahr 2025 machen es Tools wie MultiLipi einfacher denn je, nicht nur Wörter, sondern Ihr gesamtes SEO-Framework – Keywords, Tags, URLs und alles – in eine global optimierte Webpräsenz zu übersetzen.
Also Sprechen Sie mit Ihren Kunden in ihrer Sprache . Optimieren Sie für alle Suchmethoden. Zeigen Sie ihnen, dass Sie sich die Mühe gemacht haben, ihre Erfahrung zu lokalisieren und zu personalisieren. Auf diese Weise verbessern Sie nicht nur Ihre Suchrankings, sondern gewinnen auch die Herzen von Kunden auf der ganzen Welt. Und es gibt nichts Mächtigeres in der Wirtschaft als das.
Jetzt ist es an der Zeit, diesen ultimativen Leitfaden in die Tat umzusetzen. Priorisieren Sie Ihre Märkte, erstellen Sie Ihren Plan und erwägen Sie die Nutzung von MultiLipi oder einer ähnlichen mehrsprachigen SEO-Plattform, um den Prozess in Gang zu bringen. Je früher Sie damit beginnen, desto eher werden Sie sehen, wie Ihre globale organische Sichtbarkeit in die Höhe schnellt. Hier erfahren Sie, wie Sie Sprachbarrieren überwinden und globales Wachstum für Ihr Unternehmen erschließen können!
Kommentare