Website-Übersetzung vs. Website-Lokalisierung: Was ist der Unterschied?
Auf dem heutigen globalen Markt ist es unerlässlich, Kunden in ihrer eigenen Sprache zu erreichen. Mit englischen Muttersprachlern, die weniger als 5 % der Weltbevölkerung ausmachen, ist es kein Wunder, dass große Unternehmen ihre Websites in mehrere Sprachen übersetzen ( multilipi.com ). Tatsächlich zeigen Studien 73 % der Verbraucher kaufen eher auf einer Website ein, die Informationen in ihrer Muttersprache bereitstellt, und mehr als die Hälfte gibt an, dass Informationen in ihrer Sprache wichtiger sind als der Preis . Aber die einfache Konvertierung von Text von einer Sprache in eine andere reicht nicht aus, um ein internationales Publikum zu gewinnen. Hier ist die Unterscheidung zwischen Website-Übersetzung und Website-Lokalisierung wird entscheidend. Viele Marketer verwenden diese Begriffe synonym, aber sie beinhalten unterschiedliche Bereiche und Strategien. In diesem Blog erläutern wir die konzeptionellen und praktischen Unterschiede zwischen Übersetzung und Lokalisierung, teilen Beispiele aus der Praxis (Erfolge und und zeigen, wie eine KI-gesteuerte Plattform wie MultiLipi mit beidem umgeht – einschließlich der überaus wichtigen Mehrsprachige SEO – um Ihrem Unternehmen zu helfen, erfolgreich global zu werden.
Was ist Website-Übersetzung?
Website-Übersetzung ist der Prozess der Umwandlung des Textes auf Ihrer Website von einer Sprache in eine andere, Wort für Wort, unter Beibehaltung der ursprünglichen Bedeutung. Das Ziel ist einfach: Die Sprachlücke zu schließen, damit Nutzer in einer neuen Region Ihre Inhalte lesen und verstehen können. Dies beinhaltet in der Regel die Übersetzung von Seitentexten, Menüs, Produktbeschreibungen und anderen Textelementen in die Zielsprache. Hier liegt der Fokus auf sprachlicher Genauigkeit und Klarheit – so wird zum Beispiel "Hello, world!" auf Englisch zu "Hola, mundo!" auf Spanisch.
Wenn Sie eine Website übersetzen, Schließen Sie die Sprachlücke zwischen Ihnen und Ihrem Publikum ( daytranslations.com ). Die Übersetzung allein hört jedoch oft auf der wörtlichen Ebene auf. Es stellt sicher, dass wichtige Informationen (wie Produktdetails oder Anweisungen) in einer anderen Sprache verfügbar sind, aber Kulturelle Nuancen oder Nutzererwartungen werden nicht berücksichtigt im Zielgebietsschema. Zum Beispiel kann eine einfache Übersetzung Redewendungen oder Humor wörtlich umwandeln, was zu ungeschickten Formulierungen führt, oder Datumsformate und Bilder auf eine Weise unverändert lassen, die sich für lokale Besucher fremd anfühlt. Die Übersetzung ist ein wichtiger erster Schritt – schließlich können sich Kunden nicht mit Inhalten beschäftigen, die sie nicht lesen können – aber wie wir sehen werden, Oft ist das erst der Anfang .
Es ist erwähnenswert, dass moderne Tools (einschließlich MultiLipi) KI-gestützte Übersetzung um diesen Prozess schneller und einfacher zu gestalten. Mit der maschinellen Übersetzung kann schnell ein Entwurf in Dutzenden von Sprachen erstellt werden, der dann verfeinert werden kann. Das bedeutet, dass selbst kleine Unternehmen schnell mehrere Sprachen hinzufügen können. Doch selbst mit fortschrittlicher KI, die eine kontextbezogene, qualitativ hochwertige Übersetzung gewährleistet, könnte es sein, dass Ihnen immer noch etwas fehlt, wenn Sie hier aufhören. Hier ist der Ort, an dem Lokalisierung kommt herein.
Was ist Website-Lokalisierung?
Website-Lokalisierung geht weit über das Austauschen von Wörtern aus Sprache A in Sprache B hinaus. Bei der Lokalisierung geht es nicht nur um Übersetzung – es geht darum, den Inhalt, das Design und die Benutzererfahrung Ihrer Website so anzupassen, dass sie bei den lokalen Zielgruppen Anklang findet ( multilipi.com ). Mit anderen Worten, nachdem Sie den Text übersetzt haben, stimmen Sie alles so ab, dass es den Anforderungen entspricht. sprachliche, kulturelle und funktionale Erwartungen des Zielmarktes ( daytranslations.com ).
Zielt die Übersetzung darauf ab, die Bedeutung von Wörtern zielt die Lokalisierung darauf ab, die Aussagekraft des gesamten Erlebnisses. Das bedeutet, dass Sie Elemente anpassen müssen wie:
- Sprachliche Nuancen und Tonfall: Mit Vokabeln, Slang, Formalität und Redewendungen, die sich für Muttersprachler natürlich anfühlen. Ein Satz kann technisch korrekt übersetzt werden, aber für einen lokalen Leser immer noch seltsam oder übermäßig formell klingen. Die Lokalisierung passt sie so an, dass sie für das Publikum "richtig" klingt, oft durch die Beauftragung muttersprachlicher Übersetzer oder den Einsatz von Lektoren vor Ort für Feedback ( pickwriters.com ).
- Kulturelle Bezüge und Bildwelten: Sicherstellen, dass Grafiken, Symbole, Farben, Symbole und Beispiele für die Kultur geeignet sind. Zum Beispiel haben Farben unterschiedliche Bedeutungen – Rot ist in China ein Glücksfall, kann aber in Südafrika Trauer bedeuten. Lokalisierend Eine Website kann das Austauschen eines Bildes, das Ändern eines Farbschemas oder das Vermeiden bestimmter Symbole beinhalten, um die Benutzer nicht zu verärgern oder zu verwirren. Der Inhalt sollte gegebenenfalls lokale Feiertage, Bräuche und Werte widerspiegeln.
- Formatierung und Funktionselemente: Durch die Anpassung praktischer Details wie Datums- und Zeitformate, Adressen, Telefonnummernformate, Währungen, Maßeinheiten und mehr an lokale Konventionen ( daytranslations.com ). Eine lokalisierte Website zeigt die Preise in Euro für Europa an, verwendet das Datumsformat "DD/MM/YYYY" in Großbritannien oder listet eine Telefonnummer mit der richtigen Landesvorwahl und dem richtigen Abstand auf – alles, um die lokalen Erwartungen zu erfüllen. Dies mag wie kleine Änderungen erscheinen, aber sie erhöhen den Komfort und das Vertrauen der Benutzer erheblich.
- Gesetzliche und regionale Vorgaben: Berücksichtigung lokaler Gesetze (Datenschutzhinweise, Cookie-Zustimmung in der EU usw.), Branchenvorschriften oder sogar bevorzugter Zahlungsmethoden und Versandoptionen im E-Commerce-Kontext. Die richtige Lokalisierung stellt sicher, dass Sie nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch rechtlich und praktisch für jeden Markt gerüstet sind.
Kurz gesagt, die Lokalisierung ist ein umfassender Prozess: Berücksichtigt sprachliche Nuancen, kulturellen Kontext und regionale Präferenzen , während eine einfache Übersetzung nicht ( m ultilipi.com ). Das Endergebnis einer guten Lokalisierung sind Inhalte, die empfindet als ob es überhaupt im Zielland erstellt worden wäre. Ihre Website sollte wie eine "lokale" Version Ihrer Marke wirken, nicht wie eine übersetzte ausländische Website. Wenn es richtig gemacht wird, Die Benutzer werden nicht einmal bemerken, dass die Website woanders entstanden ist – sie wird ihnen natürlich und vertraut erscheinen ( pickwriters.com ).
Hauptunterschiede zwischen Übersetzung und Lokalisierung
Um die Unterscheidung zu verdeutlichen, hier sind die wichtigsten Unterschiede zwischen Website-Übersetzung und Website-Lokalisierung :
- Umfang der Änderung: Die Übersetzung konzentriert sich auf die Konvertierung von Text von einer Sprache in eine andere. Die Lokalisierung umfasst die Übersetzung plus Anpassung vieler anderer Elemente (Design, Bildsprache, Formate, etc.) an die Zielkultur ( pickwriters.com daytranslations.com ).
- Ziel: Das Ziel der Übersetzung ist die sprachliche Genauigkeit – die Vermittlung der gleichen Informationen in einer neuen Sprache. Das Ziel der Lokalisierung ist die kulturelle Relevanz – die Vermittlung der Informationen auf eine Art und Weise, die Resonanz findet mit den Werten, Normen und Erwartungen des lokalen Publikums ( multilipi.com pickwriters.com ).
- Beispielhaftes Ergebnis: Eine übersetzte Website mag die richtige Sprache haben, fühlt sich aber für die Einheimischen immer noch fremd oder "abwegig" an. Eine lokalisierte Website fühlt sich an, als wäre sie von Grund auf für dieses Publikum entwickelt worden. Beispielsweise kann die Übersetzung sicherstellen, dass ein französischer Benutzer Ihren Checkout-Prozess versteht, aber die Lokalisierung stellt sicher, dass beim Checkout-Prozess vertraute Zahlungsoptionen und höfliche Formulierungen verwendet werden, die für französische Kunden angemessen sind.
- Aufwand und Engagement: Die Übersetzung kann oft von einem einzigen zweisprachigen Übersetzer oder einer KI-Engine durchgeführt werden, um die Geschwindigkeit zu erhöhen. Die Lokalisierung ist in der Regel eine funktionsübergreifende Anstrengung, an der Übersetzer, Kulturberater, Designer, Entwickler, Vermarkter und manchmal auch Rechtsberater beteiligt sind, um alle Aspekte richtig zu machen. Es ist ein höheres Investitionsniveau, aber es ergibt ein effektiveres Produkt.
- Auswirkungen auf SEO: Dies ist ein kritischer, aber manchmal übersehener Unterschied. Die einfache Übersetzung von Text garantiert nicht, dass Ihre Website bei Google oder anderen Suchmaschinen im Ausland platziert wird. Die Lokalisierung umfasst Mehrsprachige SEO Optimierungen – wie z. B. die Verwendung von Schlüsselwörtern, nach denen Einheimische tatsächlich suchen (die sich von direkten Übersetzungen unterscheiden können), sprachspezifische URLs und hreflang-Tags und die Übersetzung von Meta-Tags – damit Suchmaschinen die richtige Indexierung durchführen und die richtige Sprachseite für die richtigen Nutzer bereitstellen ( multilipi.com ). Im Folgenden werden wir näher darauf eingehen, da dies einer der Hauptgründe dafür ist, dass die Lokalisierung mehr Traffic generiert als die Übersetzung allein.
Warum sind diese Unterschiede wichtig? Schauen wir uns die Auswirkungen auf das Geschäft an.
Warum ist das wichtig? (Auswirkungen auf die Übersetzung vs. Lokalisierung)
Der Unterschied zwischen der reinen Übersetzung Ihrer Website und der vollständigen Lokalisierung kann über Ihren Erfolg in einem neuen Markt entscheiden. Benutzererfahrung ist ein großer Faktor. Die Kunden von heute erwarten ein nahtloses, natives Erlebnis – sie möchten das Gefühl haben, dass Ihre Website sie "versteht". Wenn Ihre Website nur übersetzt ist, ist sie möglicherweise verständlich, muss es aber nicht Fühlen Sie sich vertrauenswürdig oder engagiert . Besucher könnten durch seltsame Wendungen, unbekannte Verweise oder Seiten, die eindeutig nicht für sie konzipiert wurden, abgeschreckt werden. Im Gegensatz dazu schafft eine lokalisierte Website sofortige Vertrautheit und Vertrauen und zeigt Respekt für die Kultur und die Bedürfnisse des Benutzers. Diese emotionale Bindung kann die Konversionsraten und die Markenwahrnehmung erheblich steigern. multilipi.com multilipi.com ).
Es gibt auch eine klare Fallbeispiel für die Lokalisierung. Laut CSA Research kann es zu Verlusten führen, wenn Sie Ihre Inhalte nicht richtig lokalisieren 40 % oder mehr Ihrer potenziellen Kunden ( multilipi.com ). Das ist fast die Hälfte Ihres adressierbaren Marktes, nur weil die Leute Ihre Website entweder nicht vollständig verstehen können oder sich damit nicht wohl fühlen. Auf der anderen Seite können Investitionen in die Lokalisierung ein erhebliches Wachstum ermöglichen. In einem MultiLipi-Bericht heißt es: 65 % der Verbraucher bevorzugen Inhalte in ihrer Muttersprache – eine große Chance für diejenigen, die sie bieten. Es geht nicht nur um Komfort; Es geht um Einnahmen. Nutzer bleiben länger, engagieren sich mehr und kaufen mehr, wenn eine Website ihre Sprache spricht und ihre Kultur.
Die Sichtbarkeit in der Suche ist ein weiterer wichtiger Grund, warum die Lokalisierung wichtig ist. Sie können Ihre Website ins Spanische übersetzen, aber ohne Lokalisierung verwenden Sie möglicherweise Begriffe, nach denen niemand in Mexiko sucht, oder Ihre spanischen Seiten werden aufgrund fehlender SEO-Elemente nicht einmal bei Google angezeigt. Richtig lokalisierte Websites neigen dazu, in den lokalen Suchergebnissen einen höheren Rang einzunehmen, da sie Optimieren Sie Inhalte und Keywords für regionale Zielgruppen . Sie implementieren auch technische SEO-Best-Practices für mehrsprachige Websites. Eine lokalisierte Website hat beispielsweise URLs wie "/es/" oder Ländercode-Domains für spanische Seiten und verwendet hreflang-Annotationen, damit Google weiß, für welche Sprache/Region jede Seite bestimmt ist. Einfach ausgedrückt: Die Lokalisierung verbessert Ihre Mehrsprachige SEO , was mehr organischen Traffic bedeutet. (Die Daten von MultiLipi zeigen, dass lokalisierte Inhalte oft lokale Backlinks und eine höhere Domain-Autorität in neuen Märkten anziehen, was die Rankings weiter verbessert.)
Schließlich kann die Lokalisierung Ihre schützen und verbessern Ruf der Marke . Indem Sie kulturelle Unterschiede respektieren, vermeiden Sie peinliche Fehler, die sich aus den falschen Gründen viral verbreiten können. Fehlübersetzungen und kulturelle Fauxpas sind nicht nur hypothetisch – viele Marken haben dies auf die harte Tour gelernt. Erinnern Sie sich an den Vorfall mit dem Parker Pen? Der Slogan des Stiftherstellers "Es wird nicht in Ihrer Tasche lecken und Sie in Verlegenheit bringen" wurde für den lateinamerikanischen Markt schlecht übersetzt und implizierte am Ende etwas viel Unbeabsichtigteres (nämlich dass es imprägnieren Sie!). Solche Fehler schaden der Glaubwürdigkeit. Zu den Lokalisierungsprozessen gehören gründliche kontextbezogene Überprüfungen, um diese Fehler zu vermeiden. Positiv zu vermerken ist, dass Kunden, die sehen, dass sich ihre Kultur auf Ihrer Website richtig widerspiegelt, Respekt und Hingabe und stärken so Ihr Markenimage. Du sagst ihnen: "Wir kümmern uns um dich", ohne ein Wort zu sagen.
Fazit: Mit der Übersetzung können Sie die Sprachbarriere überwinden, aber die Lokalisierung ist das, was dem Benutzer das Gefühl gibt, zu Hause zu sein, sobald er eintritt. Schauen wir uns als Nächstes einige reale Beispiele an, wie sich Übersetzung und Lokalisierung in der Praxis auswirken.
Beispiele aus der Praxis für Übersetzung vs. Lokalisierung
Um den Unterschied zu veranschaulichen, hier ein paar Beispiele von globalen Marken, die zeigen, wie wertvoll es ist, über die direkte Übersetzung hinauszugehen:
- Die "Share a Coke"-Kampagne von Coca-Cola: Coca-Cola hatte einen großen weltweiten Erfolg mit der Personalisierung von Flaschen mit den Vornamen der Menschen. Bei der Einführung in China haben sie nicht einfach beliebte englische Namen ins Chinesische übersetzt. Stattdessen lokalisierten sie die Idee, indem sie Spitznamen und Begriffe wie "Enger Freund" und "Klassenkamerad" druckten – denn in der chinesischen Kultur ist es nicht so üblich, jemanden mit dem Vornamen anzusprechen ( daytranslations.com ). Diese kulturelle Anpassung bewahrte den Geist der Kampagne, während die lokalen Normen respektiert und jede Unbeholfenheit vermieden wurde.
- Red Bulls Verpackungen in China: Der Energy Drink Red Bull hat sich beim Eintritt in den chinesischen Markt mehr als nur Worte angepasst. Sie änderten ihr Dosendesign – sie verwendeten Gold für die Dose, Rot für das Bullenlogo und schwarzen Text – weil Rot und Gold in China als Glücksfarben gelten. daytranslations.com ). Ein wörtlicher Ansatz wäre gewesen, das Standard-Dosendesign (in vielen Ländern silber und blau) beizubehalten und nur den Text auf der Dose zu übersetzen. Durch die Lokalisierung des Farbschemas, um es kulturellen Vorlieben anzupassen, vermied Red Bull jedoch Kulturelle Fehler und machten ihr Produkt im Regal attraktiver.
- Intels Slogan in Brasilien: Intel hatte einen globalen Slogan: "Intel: Sponsors of Tomorrow". Als dieser Slogan direkt ins brasilianische Portugiesisch übersetzt wurde, hatte er eine unbeabsichtigte Bedeutung – er deutete darauf hin, dass Intel seine Versprechen nicht "vor morgen" (d.h. einem Tag, der nie kommt) einhalten würde. Intel hat das Problem erkannt und transkreiert der Slogan für Brasilien "Intel: In Love with the Future", der ihre beabsichtigte Botschaft ohne die negative Konnotation vermittelte( daytranslations.com ). Dies ist ein klassischer Fall, bei dem eine Wort-für-Wort-Übersetzung scheiterte, aber ein lokalisierter Ansatz die Kampagne rettete.
Diese Beispiele zeigen, dass selbst große Marken Messaging lokalisieren müssen, um wirklich eine Verbindung herzustellen. Auf der anderen Seite zeigen viele warnende Geschichten (wie die Werbung von Parker Pen oder das oft zitierte Slogan-Missgeschick von KFC in China), dass das Überspringen der Lokalisierung zu Verwirrung oder Beleidigungen führen kann. Es steht viel auf dem Spiel, aber die Belohnungen – globale Kundenbindung und -loyalität – sind höher.
Auch Daten lügen nicht: Wenn Unternehmen in Lokalisierung investieren, sehen sie greifbare Ergebnisse. Zum Beispiel nutzte die Know Your Lemons Foundation (eine gemeinnützige Organisation, die sich für Brustkrebs einsetzt) die Plattform von MultiLipi, um ihre Kampagnen-Website in mehrere Sprachen zu übersetzen und zu lokalisieren. Diese Bemühungen erweiterten ihre Reichweite auf über 99 Länder , und der Lohn war ein 30 % mehr weltweiten Traffic fast sofort. Die lokalisierten Kampagneninhalte waren weltweit zugänglich, was die Wirkung erheblich verstärkte. In ähnlicher Weise lokalisierte ein Bildungsunternehmen, Suited Tutor, seine Nachhilfe-Service-Website für verschiedene Regionen mit MultiLipi und verzeichnete nicht nur einen Anstieg des internationalen Suchverkehrs, sondern erhielt auch direkte Anfragen aus neuen Ländern und einen deutlichen Anstieg der Anmeldungen von ihren neuen lokalisierten Zielseiten. Die Nutzerbindung verbesserte sich und die Absprungraten auf nicht-englischen Seiten sanken, da die Besucher Inhalte fanden, mit denen sie sich identifizieren konnten. Diese Ergebnisse aus der Praxis unterstreichen eine klare Botschaft: Es zahlt sich aus, die Sprache Ihrer Kunden zu sprechen – im wahrsten Sinne des Wortes und kulturell.
Das Dashboard von MultiLipi hebt die wichtigsten Besuchersprachen und -regionen hervor und hilft Unternehmen dabei, zu erkennen, woher die Nachfrage kommt, und intelligentere Lokalisierungsentscheidungen zu treffen. Es kann zum Beispiel sein, dass Ihre Website in Spanien oder Indien unerwartet gut ankommt, obwohl Sie diese Märkte noch nicht ins Visier genommen haben. Mit solchen Erkenntnissen können Sie das Hinzufügen von Spanisch- oder Hindi-Unterstützung, die Anpassung von Inhalten an diese Zielgruppen und die Nutzung des Interesses priorisieren. Datengesteuerte Lokalisierung stellt sicher, dass Sie Ihre Bemühungen auf das konzentrieren, was am wichtigsten ist, und es ist weitaus effektiver als ein Einheitsansatz.
Nachdem wir uns nun mit dem Warum und Was von Übersetzung und Lokalisierung befasst haben, lassen Sie uns wie Sie können beides effektiv tun – ohne ein riesiges Budget oder Team – durch intelligente Technologie.
Wie MultiLipi eine Brücke zwischen Übersetzung und Lokalisierung (plus mehrsprachiger SEO) schlägt
Es liegt auf der Hand, dass man, um wirklich global erfolgreich zu sein, sowohl genaue Übersetzungen als auch und Tiefe Lokalisierung. Genau das ist die Herausforderung, die MultiLipi wurde entwickelt, um zu lösen. MultiLipi ist eine KI-gestützte Website-Übersetzungsplattform, die nicht bei der Übersetzung von Wörtern aufhört – Es hilft Ihnen, Ihr gesamtes Website-Erlebnis zu lokalisieren und sich gleichzeitig um mehrsprachige SEO zu kümmern . Für ein vielbeschäftigtes Marketingteam oder einen Geschäftsinhaber fungiert MultiLipi im Wesentlichen als All-in-One-Lösung, um mit minimalem Aufwand "global zu denken, lokal zu handeln".
KI-gesteuerte, kontextsensitive Übersetzung: MultiLipi verwendet modernste neuronale maschinelle Übersetzung, um Ihre Website sofort und mit beeindruckender Genauigkeit in über 100 Sprachen zu übersetzen ( grandgoldman.com wordpress.org ). Im Gegensatz zu grundlegenden Übersetzungstools ist die KI von MultiLippi jedoch kontextsensitiv . Das bedeutet, dass es bestrebt ist, Übersetzungen auszuwählen, die zum Kontext und Ton Ihrer Inhalte passen, und nicht nur wörtlicher Worttausch. Die Plattform ermöglicht es Ihnen sogar, eine Benutzerdefiniertes Glossar von Begriffen – Sie können beispielsweise sicherstellen, dass Ihr Markenname oder branchenspezifische Begriffe konsistent so übersetzt werden, wie Sie es bevorzugen. Auf diese Weise bleiben Ihre mehrsprachigen Inhalte Ihrer Markenstimme treu. MultiLipi bietet auch einen intuitiven Editor, mit dem Sie (oder professionelle Linguisten, die Sie einladen) jeden übersetzten Text in einer Live-Vorschau Ihrer Webseite überprüfen und optimieren können, um sicherzustellen, dass nichts bei der Übersetzung verloren geht.
Kulturelle Anpassung & Qualitätssicherung: MultiLipi ist sich bewusst, dass qualitativ hochwertige Übersetzungen die Grundlage der Lokalisierung sind. Aus diesem Grund unterstützt es eine KI + Mensch-Hybrid-Workflow – Sie erhalten die Geschwindigkeit der KI sowie die Möglichkeit, dass menschliche Experten Übersetzungen überprüfen oder auf kulturelle Nuancen hin aufpolieren können. Die Plattform "übersetzt den Kontext, nicht nur die Worte", was bedeutet, dass sie so konzipiert ist, dass sie die Absicht, den Humor und den Ton Ihrer Inhalte auf kulturell sensible Weise überträgt. Sie können den Inhalt für jeden Markt fein abstimmen (z. B. einen Slogan für Brasilien anpassen, wie es Intel getan hat, oder ein Bild für den Markt des Nahen Ostens austauschen), alles innerhalb der Benutzeroberfläche von MultiLipi. Kurz gesagt, es bietet Werkzeuge, um Passen Sie Visuals, Layout und Messaging pro Gebietsschema an – Echte Lokalisierung, nicht nur Übersetzung. Durch die Durchsetzung von Styleguides und die Ermöglichung marktspezifischer Überschreibungen trägt MultiLipi dazu bei, dass Ihre Der Ton und die Terminologie der Marke bleiben in allen Sprachen intakt
Wichtig ist, dass MultiLipi sich um die kümmert Technisches Schwergewicht für mehrsprachige SEO . Es generiert automatisch SEO-freundliche, sprachspezifische URLs, fügt die richtigen <hreflang> -Tags und übersetzt sogar Ihre Seitentitel und Meta-Beschreibungen für jede Sprache. All die Best Practices, die wir erwähnt haben – MultiLipi kümmert sich sofort um sie. Wenn Ihre Hauptwebsite beispielsweise www.example.com , können Ihre französischen Seiten unter example.com/fr/ (oder eine benutzerdefinierte Subdomain) ohne zusätzliche Entwicklungsarbeit – MultiLipi strukturiert es für Sie. Jede übersetzte Seite ist von Google indexierbar, und die Plattform stellt sicher, dass Suchmaschinen verstehen, für welches Publikum jede Seite bestimmt ist, wodurch Probleme mit doppeltem Inhalt vermieden werden. Dieser eingebaute Mehrsprachige SEO-Optimierung bedeutet, dass Ihre übersetzten Inhalte tatsächlich von den Personen gefunden werden können, für die sie bestimmt sind. Wie ein Rezensent feststellte, konzentriert sich MultiLipi "auf kulturelle Nuancen und technische SEO, um sicherzustellen, dass Ihre mehrsprachige Website in lokalen Suchmaschinen einen hohen Rang einnimmt" ( grandgoldman.com ). Mit anderen Worten, es geht nicht nur darum, Ihre Website zu übersetzen, sondern sie auch für den globalen Sucherfolg vorzubereiten.
Schnelle, flexible Integration: Sie fragen sich vielleicht, ob die Implementierung all dessen komplex ist – aber MultiLipi glänzt durch Benutzerfreundlichkeit. Es bietet No-Code-Integration mit beliebten Plattformen wie WordPress, Shopify, Webflow und mehr. Sie können buchstäblich damit beginnen, Ihrer Website ein einfaches Snippet oder Plugin hinzuzufügen. Über ein einziges Dashboard können Sie neue Sprachen auswählen, zusehen, wie Ihre Website in wenigen Minuten übersetzt wird, und mit einem Klick live veröffentlichen. MultiLipi bietet auch eine Analyse-Dashboard Das verfolgt Ihre mehrsprachige Leistung und zeigt Ihnen Traffic nach Sprache, Engagement-Metriken usw., um Ihre Strategie zu informieren. Benötigen Sie Zusammenarbeit? MultiLipi unterstützt den Zugriff mehrerer Benutzer, sodass Ihr Team (oder externe Übersetzer) gemeinsam an Übersetzungen arbeiten und Änderungen an einem Ort genehmigen können. Und wenn es Teile Ihrer Website gibt, die Sie nicht übersetzen möchten (z. B. Codebegriffe oder Marken), haben Sie die volle Kontrolle, um Inhalte nach Bedarf anzupassen oder auszuschließen.
Echte Ergebnisse für Unternehmen jeder Größe: Die Kombination aus hochwertiger Lokalisierung und SEO-Optimierung hat den Kunden von MultiLipi großartige Ergebnisse geliefert. Wir haben bereits einige erwähnt – wie die gemeinnützige Organisation, die durch die Umstellung auf Mehrsprachigkeit ein Traffic-Wachstum von 30 % erzielte – und es gibt viele ähnliche Erfolgsgeschichten. Indem wir fortschrittliche Übersetzungs- und Lokalisierungstechniken für kleine und mittlere Unternehmen zugänglich (und erschwinglich) machen, schafft MultiLipi gleiche Wettbewerbsbedingungen. Sie benötigen kein Fortune-500-Budget, um ein erstklassiges lokalisiertes Erlebnis zu bieten. Mit Automatisierung und KI können Sie mit MultiLipi eine vollständig übersetzte, SEO-optimiert Website oft in weniger als einem Arbeitstag. Entscheidend ist, dass Sie die Kontrolle behalten: Sie können jede Übersetzung überprüfen, die Botschaft an die kulturelle Eignung anpassen und sicherstellen, dass alles markenkonform und konform ist. Die schwere Arbeit (KI-Übersetzung, SEO-Konfiguration, kontinuierliche Updates) wird hinter den Kulissen erledigt.
Letztendlich bedeutet der Ansatz von MultiLipi, dass Sie sich nicht mehr zwischen schneller Übersetzung und gründlicher Lokalisierung entscheiden müssen – Sie erhalten beide . Wie ein Kunde es ausdrückte: "Wir müssen uns nicht mehr zwischen lokal und global entscheiden. Mit MultiLipi können wir beides sein." MultiLipi ermöglicht es Ihnen, mit Kunden in ihrer Sprache und ihrem kulturellen Kontext zu sprechen ohne Neuerstellung mehrerer separater Websites von Grund auf. Das ist ein Wendepunkt für Unternehmen, die international expandieren wollen.
Zusammenfassung
Um die wichtigsten Erkenntnisse aus unserer Erkundung der Website-Übersetzung im Vergleich zur Lokalisierung zusammenzufassen:
- Übersetzung und Lokalisierung sind nicht dasselbe. Bei der Übersetzung wird der Text in eine neue Sprache umgewandelt, während bei der Lokalisierung die Gesamte Erfahrung (Sprache + kulturelle Elemente) für einen neuen Markt. Die Übersetzung ist eine Teilmenge der Lokalisierung.
- Lokalisierung sorgt für eine tiefere Verbindung. Eine lokalisierte Website sieht für ihr Publikum nativ aus und fühlt sich auch so an, was das Vertrauen und die Interaktion der Nutzer stärkt. Alles, von Redewendungen und Bildern bis hin zu Währungen und Farben, kann an die lokalen Erwartungen angepasst werden.
- Nur zu übersetzen reicht nicht aus, um weltweit erfolgreich zu sein. Eine Website, die nicht lokalisiert ist, kann Benutzer verwirren oder sogar entfremden – und sie wird wahrscheinlich unterdurchschnittlich abschneiden. Unternehmen, die nicht richtig lokalisieren, riskieren, einen großen Teil der potenziellen Kunden (40 % oder mehr) an Wettbewerber zu verlieren, die dies tun.
- Mehrsprachige SEO ist von entscheidender Bedeutung. Um ein internationales Publikum zu erreichen, ist die Übersetzung von Inhalten nur die halbe Miete – Sie müssen auch sicherstellen, dass jede Sprachversion für die Suche optimiert ist. Das bedeutet eindeutige URLs, hreflang-Tags und lokalisierte Keywords/Metadaten, damit Suchmaschinen Ihre Seiten in jedem Zielmarkt einstufen.
- MultiLipi vereinfacht die Übersetzung und Lokalisierung. Die KI-gestützte Plattform von MultiLipi bietet schnelle, qualitativ hochwertige Übersetzungen mit Tools zur kulturellen Anpassung und integrierten SEO-Optimierung. Es ist so konzipiert, dass auch kleine Unternehmen vollständig lokalisierte, mehrsprachige Websites starten und die SEO-Vorteile nutzen können, und das alles über eine intuitive Benutzeroberfläche.
Sind Sie bereit, ein globales Publikum zu erreichen?
Die Reichweite Ihrer Website von einem Land auf viele Länder zu erweitern, ist ein großer Schritt – aber es muss kein schmerzhafter sein. Der Unterschied zwischen einfacher Übersetzung und vollständiger Lokalisierung ist der Unterschied zwischen der bloßen Präsenz auf einem Markt und der tatsächlichen Lokalisierung verbindend mit diesem Markt. Durch die Lokalisierung Ihrer Website zeigen Sie Ihren Kunden, dass Sie sie genug schätzen, um ihre Sprache zu sprechen und ihre Kultur. Das kann in der heutigen multikulturellen, digitalen Welt ein entscheidender Vorteil sein.
Wenn Sie bereit sind, Ihre Website nicht nur zu übersetzen, sondern wirklich zu lokalisieren (und die Früchte in Bezug auf Traffic, Engagement und Verkäufe zu ernten), MultiLipi ist hier, um zu helfen . MultiLipi übernimmt die schwere Arbeit der mehrsprachigen Übersetzung, der kulturellen Anpassung und der SEO-Optimierung, sodass Sie sich ohne technische Kopfschmerzen auf das globale Wachstum Ihres Unternehmens konzentrieren können. Die Plattform ist so konzipiert, dass sie lehrreich und dennoch mühelos – Wir führen Sie durch Best Practices und automatisieren gleichzeitig die komplexen Teile.
Lassen Sie nicht zu, dass Sprachbarrieren Ihr Wachstum aufhalten. Machen Sie den nächsten Schritt im globalen Marketing und bieten Sie Ihren internationalen Besuchern ein Erlebnis, das sich für sie maßgeschneidert anfühlt. Probieren Sie MultiLipi selbst aus und sehen Sie, wie einfach es ist, Ihre Website in ein wirklich mehrsprachiges, lokalisiertes Kraftpaket zu verwandeln. Informieren Sie sich jetzt kostenlos über die Wortzahl Ihrer Website unter - ( Freie Wortzahl )
Sind Sie bereit, global zu werden? 👉 Starten Sie kostenlos mit MultiLipi und beobachten Sie, wie Ihre Website mit der Welt in Resonanz steht.
Kommentare