HILFEARTIKEL

Translation Memory vs. Glossar: Was ist der Unterschied?

MultiLipi
MultiLipi4/6/2026
5 Min lesen
Translation Memory vs. Glossar: Was ist der Unterschied?

Bei der Verwaltung einer mehrsprachigen Website möchten Sie, dass Ihre Übersetzungen schnell, hochgradig konsistent und kostengünstig. Um dies zu erreichen, bietet MultiLipi zwei unglaublich leistungsstarke sprachliche Werkzeuge: Übersetzungsspeicher (TM) und Glossare.

Da beide Funktionen das Speichern und Wiederverwenden von Text beinhalten, werden sie häufig verwechselt. Sie dienen jedoch zwei grundlegend unterschiedliche Zwecke in Ihrer Lokalisierungsstrategie.

Kurz gesagt:

Übersetzungsspeicher wiederverwendet ganze Sätze, um spart Ihnen Geld, während ein Glossar erzwingt strenge Regeln für bestimmte Wörter, um schützen Sie Ihre Marke.

Hier ist eine detaillierte Betrachtung, wie jede Funktion funktioniert, wann sie verwendet werden sollte und wie sie sich gegenseitig in MultiLipi ergänzen.

1. Was ist Translation Memory (TM)?

Betrachten Sie Translation Memory als eine Datenbank mit historischem Kontext.

Jedes Mal, wenn Sie (oder ein professioneller Übersetzer) eine Übersetzung im MultiLipi-Dashboard manuell bearbeiten und genehmigen, wird dieses exakte Segment in Ihrem ÜbersetzungsspeicherEin „Segment“ ist normalerweise ein vollständiger Satz, ein ganzer Absatz oder ein eigenständiges UI-Element (wie ein Senden-Button oder ein Mehr lesen-Link).

So funktioniert es:

Wenn das MultiLipi-System auf einer neuen Seite auf einen Satz stößt, der stimmt exakt überein was bereits in Ihrem TM gespeichert ist, es übersetzt es nicht von Grund auf neu. Stattdessen ruft sofort die genehmigte Übersetzung ab direkt aus Ihrer Speicherdatenbank.

Warum Sie es brauchen:

Spart Ihr Wortkontingent (und Budget)

MultiLipi berechnet basierend auf Ihrem übersetzten Wortlimit. Wenn ein Satz aus Ihrem Translation Memory übernommen wird, wird er im Wesentlichen "wiederverwendet". Da die Maschine keine neue Übersetzung verarbeiten musste, verbrauchen diese wiederholten Wörter möglicherweise keine zusätzlichen Wortguthaben.

Gewährleistet strukturelle Konsistenz

Wenn Sie am Ende von 50 verschiedenen Blogbeiträgen einen Haftungsausschluss haben, stellt TM sicher, dass der Haftungsausschluss auf allen 50 Seiten identisch übersetzt wird, ohne dass Sie ihn 50 Mal bearbeiten müssen.

💡 Wichtigster Punkt für TM:

Während Sie einzelne Wörter als TM-Eintrag registrieren können, ist TM hauptsächlich für vollständige strukturelle Übereinstimmungen. Wenn auch nur ein Wort oder ein Komma im neuen Satz anders ist als im gespeicherten TM-Satz, wird er als neuer String behandelt und von Grund auf neu übersetzt.

2. Was ist ein Glossar (Terminologiedatenbank)?

Betrachten Sie ein Glossar als ein strenges Regelbuch für Ihre Marke.

Ein Glossar kümmert sich nicht um vollständige Sätze. Stattdessen gibt es genau vor, wie spezifische Substantive, Markennamen oder Fachbegriffe behandelt werden müssen, egal in welchem neuen Satz sie vorkommen.

So funktioniert es:

Wenn die MultiLipi-Maschinensynthese-Engine einen brandneuen Satz verarbeitet, prüft zuerst Ihr Glossar. Wenn es ein Wort entdeckt, das in Ihrem Glossar vorhanden ist, zwingt es die KI, dieses spezifische Wort gemäß Ihrer exakten Regel zu übersetzen, während der Rest des Satzes normal übersetzt wird.

Glossare erzwingen typischerweise zwei Arten von Regeln:

Immer übersetzen als:

Der englische Fachbegriff "Proxy-Netzwerk" immer ins Französische übersetzt werden muss "Réseau Proxy" übersetzt werden muss

Niemals übersetzen:

Ihr Markenname "MultiLipi" oder ein markenrechtlich geschützter Produktname wie "AirPods" dürfen niemals übersetzt werden und sollten in allen Sprachen auf Englisch bleiben.

Warum Sie es brauchen:

Markenschutz

Es verhindert, dass die maschinelle Übersetzung Ihren Firmennamen oder Ihre markenrechtlich geschützten Funktionen versehentlich in wörtliche, unsinnige Wörter übersetzt.

Technische Genauigkeit

Wenn Sie in einer hochspezialisierten Branche tätig sind (Medizin, Recht, B2B-SaaS), können Sie die KI zwingen, in jeder Sprache exakt die branchenüblichen Fachbegriffe zu verwenden.

💡 Wichtigste Erkenntnis für Glossare:

Ein Glossar erzwingt Regeln für bestimmte Wörter oder kurze Phrasen dynamisch, wodurch Sie die Vokabeln in brandneuen Sätzen kontrollieren können, die das System noch nie zuvor gesehen hat.

3. Direkter Vergleich

Um leicht zu verstehen, welches Werkzeug Sie verwenden sollen, beachten Sie diese Aufschlüsselung:

FunktionÜbersetzungsspeicher (TM)Glossar
UmfangGanze Sätze, Absätze oder UI-Blöcke.Einzelne Wörter, Markennamen oder kurze technische Phrasen.
HauptzweckHistorische Konsistenz und Wiederverwendung früherer Arbeiten.Markenschutz und Vokabelregeln.
Wie es die Abrechnung beeinflusstSpart Geld. Wiederverwendete Segmente reduzieren die Anzahl der neu verarbeiteten Wörter.Wenn das System Ihre Glossarregel verwendet, um Text in eine neue Sprache zu übersetzen, zählt dies als brandneue Übersetzung und verbraucht Ihre Wortguthaben.
Beispiel-AnwendungsfallEin Standard-Haftungsausschluss für "Nutzungsbedingungen" oder eine Schaltfläche "In den Warenkorb".Stellt sicher, dass der Markenname "Apple" im Spanischen nicht in die Frucht "Manzana" übersetzt wird.

4. Wie sie in MultiLipi zusammenarbeiten

Die wahre Stärke entfaltet sich, wenn Sie beide Funktionen gleichzeitig nutzen.

Hier ist ein Beispiel für die Zusammenarbeit:

📖 Szenario:

Nehmen wir an, Sie fügen Ihrem Glossar eine Regel hinzu, dass der Produktname "HyperDrive" muss Niemals übersetzen.

Morgen veröffentlichen Sie einen brandneuen Blogbeitrag mit dem Satz: "Entdecken Sie die Leistung des HyperDrive."

1

Nicht im Translation Memory

Da dieser Satz brandneu ist, befindet er sich nicht in Ihrem Translation Memory.

2

Glossarprüfung

MultiLipi übersetzt den Satz von Grund auf neu, aber es sieht "HyperDrive" in Ihrem Glossar.

3

Geschützte Übersetzung

Die Maschine gibt die französische Übersetzung aus: "Découvrez la puissance du HyperDrive." (wobei Ihr Produktname erfolgreich erhalten bleibt).

4

In TM gespeichert

Sobald Sie diesen neuen französischen Satz genehmigen, wird der gesamte Satz in Ihrem Translation Memory gespeichert.

5

Zukünftige Wiederverwendung

Wenn Sie nächstes Jahr auf einer anderen Seite „Entdecken Sie die Leistung des HyperDrive.“ eingeben, ruft MultiLipi sofort die französische Übersetzung aus dem TM ab, ohne sie erneut verarbeiten zu müssen.

Bereit, Ihre sprachlichen Assets einzurichten?

Beginnen Sie noch heute damit, die Übersetzungseffizienz und den Markenschutz mit Translation Memory und Glossaren in Ihrem MultiLipi-Dashboard zu maximieren.

War dieser Artikel hilfreich?

In diesem Artikel

Teilen

Bereit, global zu gehen?

Lassen Sie uns besprechen, wie MultiLipi Ihre Content-Strategie transformieren und Ihnen helfen kann, globale Zielgruppen mit KI-gestützter mehrsprachiger Optimierung zu erreichen.

Füllen Sie das Formular aus und unser Team wird sich innerhalb von 24 Stunden bei Ihnen melden.