Transkreation
Transkreation (Übersetzung + Kreation) ist der Prozess der Anpassung einer Botschaft von einer Sprache in eine andere, wobei deren Absicht, Stil, Ton und emotionale Wirkung beibehalten werden. Wird hauptsächlich im Marketing und in der Werbung eingesetzt, wo eine wörtliche Übersetzung oft nicht den „Punch“ eines Slogans oder einer Kampagne einfängt.
Wenn Übersetzung Ihre Markenstimme zerstört
Wortwörtliche Übersetzung zerstört Marketing. Haribos englischer Jingle „Kids and grown-ups love it so…“ wird in jeder Sprache komplett neu geschrieben, um Rhythmus und Reim beizubehalten, nicht Wort für Wort übersetzt. KFCs „Finger-lickin' good“ wurde auf Chinesisch wörtlich übersetzt zu „Iss deine Finger ab“ – eine PR-Katastrophe. Transkreation stellt sicher, dass Ihre Markenstimme reist, indem kreative Texter engagiert werden, die beide Kulturen verstehen und neue Texte schreiben, die die gleiche emotionale Reaktion hervorrufen. Es ist teurer als Übersetzung (wird pro Projekt abgerechnet, nicht pro Wort), aber unerlässlich für Slogans, Werbekampagnen und Markenbotschaften.
Übersetzung vs. Transkreation
Auswirkungen in der realen Welt
Marke übersetzt Slogan „Think Different“ wörtlich ins Deutsche
"Denke Anders" (grammatikalisch ungeschickt, verliert an Wirkung)
Kampagne floppt, Marke wirkt amateurhaft
Transkreation passt Konzept an deutschen kulturellen Kontext an
"Denk neu" (Denkt neu – erfasst den innovativen Geist)
Kampagne kommt an, steigert Markenbekanntheit um 28 %