Slug-Übersetzung
Slug-Übersetzung ist die Praxis, den URL-Pfad (den Teil nach der Domain) in die Zielsprache zu lokalisieren. Dies optimiert die URL für lokale Suchintentionen und verbessert die Klickrate, indem der Link für internationale Benutzer lesbar und relevant gemacht wird.
URLs sind ein Ranking-Signal
Nutzer vertrauen URLs, die sie lesen können. Ein französischer Nutzer, der „site.com/fr/chaussures-rouges“ (rote Schuhe) sieht, versteht den Inhalt sofort und klickt zuversichtlich. Wenn er „site.com/fr/red-shoes“ sieht, entsteht eine kognitive Reibung – warum gibt es Englisch in einer französischen URL? Google verwendet URL-Schlüsselwörter auch als geringfügiges Ranking-Signal und fettet übereinstimmende Begriffe in den Suchergebnissen hervor. Wikipedia ist ein Beispiel dafür: Der Artikel für „Dog“ ist /wiki/Dog auf Englisch und /wiki/Chien auf Französisch – jeder Slug ist vollständig lokalisiert. Die technische Herausforderung besteht darin, ordnungsgemäße 301-Weiterleitungen bei Änderungen der Slug-Strukturen aufrechtzuerhalten und sicherzustellen, dass hreflang-Tags auf die richtigen lokalisierten URLs verweisen.
Englischer Slug vs. übersetzter Slug
Auswirkungen in der realen Welt
Deutsche Website behält englische Slugs: /produkt/wireless-headphones
Nutzer sehen gemischten deutschen Inhalt + englische URL
CTR 5,1 %, Nutzer empfinden es als maschinell übersetzt
Slug übersetzen: /produkt/kabellose-kopfhoerer
Vollständig lokalisierte Erfahrung, URL passt zum Inhalt
CTR springt auf 9,2 %, Konversionen +35 %