Computerunterstützte Übersetzung (CAT)
Computer-Assisted Translation (CAT)-Tools sind Softwareplattformen, die den Übersetzungsprozess für menschliche Übersetzer erleichtern. Sie übersetzen nicht automatisch (wie Google Translate), sondern bieten Werkzeuge wie Übersetzungsspeicher, Terminologiedatenbanken und Qualitätssicherungsprüfungen, die Menschen helfen, schneller und genauer zu arbeiten.
Der Unterschied zwischen CAT- und maschineller Übersetzung
CAT-Tools sind für Übersetzer das, was Code-Editoren (VSCode) für Programmierer sind – sie schreiben den Code nicht, machen den Menschen aber viel effizienter. Professionelle Übersetzungsagenturen nutzen CAT-Tools wie Trados, MemoQ oder Smartcat, um große Projekte zu managen. Diese Tools teilen Dokumente in handhabbare Segmente auf, schlagen Matches aus dem Übersetzungsgedächtnis vor, heben Terminologieinkonsistenzen hervor und setzen Stilrichtlinien durch. Für Unternehmen ist das Verständnis von CAT-Tools wichtig bei der Überprüfung von Übersetzungsanbietern: Agenturen, die moderne CAT-Plattformen nutzen, liefern 40–60 % schnellere Bearbeitungszeiten und bessere Konsistenz als Freiberufler, die mit Word-Dokumenten arbeiten.
Maschinelle Übersetzung vs. CAT-Tool
Auswirkungen in der realen Welt
Der Übersetzer funktioniert in Microsoft Word ohne CAT-Tools
Übersetzt 2.000 Wörter pro Tag, Terminologie ist inkonsistent
Langsame Lieferung, Qualitätsprobleme, teure Überarbeitungen
Der Übersetzer verwendet das CAT-Tool mit TM und Glossaren
Übersetzt 4.000 Wörter pro Tag, perfekte Terminologie
Zweimal schneller, 90 % weniger Überarbeitungen, niedrigere Kosten