Computergestützte Übersetzung (CAT)
Computer-Assisted Translation (CAT)-Tools sind Softwareplattformen, die den Übersetzungsprozess für menschliche Übersetzer erleichtern. Sie übersetzen nicht automatisch (wie Google Translate), sondern bieten Werkzeuge wie Translation Memory, Terminologiedatenbanken und Qualitätssicherungsprüfungen, um Menschen zu helfen, schneller und genauer zu arbeiten.
Der Unterschied zwischen CAT und maschineller Übersetzung
CAT-Tools sind für Übersetzer, was Code-Editoren (VSCode) für Programmierer sind – sie schreiben den Code nicht, aber sie machen den Menschen weitaus effizienter. Professionelle Übersetzungsagenturen verwenden CAT-Tools wie Trados, MemoQ oder Smartcat zur Verwaltung großer Projekte. Diese Tools teilen Dokumente in handhabbare Segmente auf, schlagen Übereinstimmungen aus dem Translation Memory vor, heben Terminologieinkonsistenzen hervor und erzwingen Styleguides. Für Unternehmen ist das Verständnis von CAT-Tools wichtig bei der Überprüfung von Übersetzungsanbietern: Agenturen, die moderne CAT-Plattformen nutzen, liefern 40-60 % schnellere Durchlaufzeiten und bessere Konsistenz als Freiberufler, die in Word-Dokumenten arbeiten.
Maschinelle Übersetzung vs. CAT-Tool
Auswirkungen in der Praxis
Übersetzer arbeitet in Microsoft Word ohne CAT-Tools
Übersetzt 2.000 Wörter/Tag, Terminologie inkonsistent
Langsame Lieferung, Qualitätsprobleme, teure Überarbeitungen
Übersetzer verwendet CAT-Tool mit TM und Glossaren
Übersetzt 4.000 Wörter/Tag, perfekte Terminologie
2x schneller, 90% weniger Überarbeitungen, geringere Kosten