Wie genau ist Google Übersetzer? Ein detaillierter Blick für Unternehmen

In einer Welt, in der grenzüberschreitende Kommunikation für Wachstum unerlässlich ist, ist Google Translate oft eines der ersten Werkzeuge, die einem in den Sinn kommen. Es ist schnell, kostenlos und für jeden mit Internetverbindung verfügbar. Doch da Unternehmen immer globaler vernetzt sind, kann es ernsthafte Folgen haben, sich ausschließlich auf Bequemlichkeit zu verlassen. Wie genau ist Google Translate wirklich? Und noch wichtiger: Ist es das richtige Werkzeug, um Ihre Unternehmenswebsite oder Marketinginhalte zu übersetzen?
Lassen Sie uns untersuchen, wie Google Translate funktioniert, seine aktuellen Stärken und Schwächen und wie Plattformen wie MultiLipi die Kraft der maschinellen Übersetzung mit menschlicher Präzision für global taugliche Inhalte verstärken.
Wie Google Translate funktioniert: Die dahinterstehende Technologie
Google Translate wurde 2006 unter Verwendung statistischer maschineller Übersetzung (SMT) eingeführt. Sie wurde hauptsächlich durch die Analyse von Mustern in großen Mengen zweisprachiger Texte übersetzt. Während dies für einfache Phrasen funktionierte, führte es oft zu verzerrten oder irreführenden Ausgaben für komplexere Inhalte.
Springen wir ins Jahr 2016: Google ersetzte SMT durch Google Neural Machine Translation (GNMT). Anstatt Wort für Wort zu übersetzen, nutzt GNMT Deep Learning, um ganze Sätze zu bewerten. Dieser kontextbasierte Ansatz machte Übersetzungen viel flüssiger und genauer. Google hat auch aufgehört, Englisch als Zwischensprache zu verwenden, und setzt stattdessen auf direkte Übersetzungen zwischen Quell- und Zielsprache.
Diese Verschiebung verbesserte die Genauigkeit dramatisch – Google berichtete von einer Reduzierung der Übersetzungsfehler um 55–85 % bei wichtigen Sprachpaaren. So wurden beispielsweise Übersetzungen von Französisch ins Japanische schneller und zuverlässiger, ohne dass sie durch Englisch gingen.
Obwohl GNMT einen Wendepunkt markierte, hängt seine Leistung weiterhin stark von der Verfügbarkeit von Sprachdaten ab. Gängige Sprachen mit umfangreichen Online-Daten, wie Spanisch und Englisch, liefern deutlich bessere Ergebnisse als weniger verwendete Sprachen wie Swahili oder Urdu.

Ist Google Translate korrekt? Es kommt darauf an.
Stand 2025 unterstützt Google Translate über 130 Sprachen und ist damit eines der am weitesten zugänglichen Werkzeuge für maschinelle Übersetzung. Dennoch variiert die Genauigkeit erheblich.
Eine Studie des UCLA Medical Center aus dem Jahr 2021 ergab, dass Google Translate in 82,5 % der Fälle in 26 Sprachen die Gesamtbedeutung beibehielt. Die Genauigkeit lag jedoch je nach Sprachpaar zwischen 55 % und 94 %. Spanisch, das weit verbreitet ist, hat in der Regel eine Genauigkeit von über 90 %, während Sprachen wie Armenisch oder Khmer am unteren Ende des Spektrums liegen.
Interessanterweise schneidet Google Translate am besten ab, wenn es literarische oder strukturierte Inhalte ins Englische umwandelt. Doch es hat Schwierigkeiten mit Slang, Redewendungen und informellen Ausdrücken – wie dem Umwandeln englischer Ausdrücke in Japanisch oder Hindi, wobei der Kontext eine große Rolle spielt.
Die internen Studien von MultiLipi spiegeln diese Ergebnisse wider. Bei Benutzertests waren 10 von 14 professionellen Übersetzern angenehm überrascht von maschinell übersetzten Entwürfen. Doch selbst dann benötigte jede Produktion ein gewisses Maß an Nachbearbeitung, um Nuancen, kulturellen Ton und geschäftliche Relevanz zu bewahren.
Kann Google Translate Website-Übersetzungen übernehmen?
Folgendes: Geschwindigkeit ist nicht immer dein bester Freund. Unternehmen könnten versucht sein, Google Translate zu nutzen, um ihre gesamte Seite in Sekunden zu konvertieren. Aber das Risiko, dass Inhalte missverstanden oder falsch dargestellt werden, sind sehr real.
Wenn beispielsweise der Kontext nicht korrekt identifiziert wird, könnte Google Translate eine generische Bedeutung für einen Begriff verwenden, der eine spezifische Branche oder kulturelle Bedeutung hat. Dies ist besonders problematisch für E-Commerce-Plattformen, rechtliche Haftungsausschlüsse, medizinische Dienste und Finanzseiten.
Außerdem stellte Google seine Community-Funktion "Beitrag" ein, die früher auf Muttersprachler setzte, um die Übersetzungsqualität zu verbessern. Ohne diese Nutzung stützt sich die Plattform nun ausschließlich auf KI-Modelle, die auf bestehenden Daten trainiert sind – die möglicherweise die genaueste oder kulturell sensibelste Sprachverwendung widerspiegeln oder auch nicht.
Statistisch gesehen bleiben englische Übersetzungen ihre Stärke, da Englisch über 50 % der indexierten Websites dominiert. Aber bei Portugiesisch, Hindi oder Arabisch – Sprachen mit geringerer Webpräsenz – sinkt die Genauigkeit erheblich.
Warum ist das für Ihr Unternehmen wichtig?
Weil 73 % der Verbraucher Produktbewertungen und Webseiten in ihrer Muttersprache bevorzugen. Wenn sich deine Nachrichten "falsch" anfühlen oder robotisch klingen, riskierst du, das Vertrauen zu verlieren. Deshalb ist Lokalisierung – der Prozess der Übersetzung und kulturellen Anpassung von Inhalten – unerlässlich.
MultiLipi adressiert dies, indem es neuronale maschinelle Übersetzung mit menschlicher Validierung integriert. Unsere Plattform geht über das Übersetzen von Wörtern hinaus. Es versteht Tonfall, regionsspezifische Nutzung und Markenrichtlinien – und schafft Erlebnisse, die sprechen An Ihr Publikum, nicht nur bei sie.
Vergleich von Google Translate mit anderen MT-Tools
In einer Benchmark-Studie, die von Nimdzi und Weglot durchgeführt wurde, wurde die Übersetzungsgenauigkeit bei beliebten Plattformen bewertet:
- DeepL hatte die wenigsten "inakzeptablen" Veröffentlichungen, aber auch die wenigsten "No-Touch"-Übersetzungen (fertig zur Veröffentlichung) für Italienisch. Es ist hervorragend in europäischen Sprachpaaren, unterstützt aber nur 28 Sprachen.
- Amazon Translate schnitt überraschend gut auf Französisch ab, produzierte die meisten No-Touch-Ausgaben und bot zudem genaue chinesische Übersetzungen. Es unterstützt 75 Sprachen.
- Microsoft Translator deckt 111 Sprachen ab und bietet eine solide Konsistenz, insbesondere in Deutsch und Arabisch, blieb aber bei Portugiesisch nicht ausreichend.
Was ist die Erkenntnis? Kein Werkzeug ist perfekt. Jeder hat je nach Sprache und Inhaltstyp Stärken. Deshalb lässt MultiLipi Sie pro Sprachpaar die beste MT-Engine auswählen – und bereichert sie dann mit menschlichem Feedback.
Wann sollten Sie Google Übersetzer verwenden?

Google Übersetzer eignet sich gut für:
- Risikoarmer, wenig sichtbarer Text wie Fußzeilen oder Fehlermeldungen.
- Wiederholende Lehrinhalte (z. B. Navigationsleitfäden).
- Produktbewertungen, bei denen ein grundlegendes Verständnis ausreicht.
Aber vermeiden Sie es, es für:
- Redewendungen oder sarkastische Phrasen.
- Branchenspezifischer Jargon oder regulatorischer Text.
- Hochkreative oder markengetriebene Marketingtexte.
Die Kraft der maschinellen Übersetzung + menschliches Bearbeiten

Laut aktuellen Forschungen sind 99 % der weltweiten Übersetzungsausgaben maschinell generiert – und nur 30 % werden professionell redigiert. Das eröffnet eine riesige Chance für Unternehmen, die sich einen Vorteil verschaffen wollen.
Bei MultiLipi überbrücken wir diese Kluft. Unser KI-Mensch-Hybridmodell stellt sicher, dass Inhalte nicht nur übersetzt, sondern mit kultureller Empathie und SEO-Optimierung lokalisiert werden.
Wir automatisieren mühsame Prozesse, nutzen das Beste von GNMT, DeepL und mehr und unterstützen jede Übersetzung mit Muttersprachlern, die Ihren Markt kennen.
Wenn Sie es mit mehrsprachigem SEO und Markenkonsistenz ernst meinen, reicht es nicht aus, sich ausschließlich auf Google Translate zu verlassen. Mit MultiLipi übersetzt man nicht nur – man kommuniziert, verbindet und konvertiert.
Sind Sie neugierig, wie sich Ihre aktuellen Übersetzungen schlagen? Probieren Sie die Demo von MultiLipi aus und lassen Sie Ihre erste Seite übersetzen und lokalisieren.
Entdecken Sie die KI-gestützte Übersetzungssuite von MultiLipi
Kommentare